Práskač / Finger Man (1 povídka)
Raymond Chandler
Dvojjazyčné vydání klasické detektivní povídky. Práskač (Finger Man), jedna z nejranějších Chandlerových detektivních povídek, vyšla v říjnovém čísle roku 1934 časopisu Black Mask. Poprvé se v tomto příběhu objevuje postava detektiva Phila Marlowa, který se tentokrát pouští do vysoké politické hry. „Jak dobře znáte Franka Dorra?“zeptal se a vyhnul se mému pohledu. „Vím, že je to velký politický kariérista, šíbr, kterého jistojistě musíte navštívit, když si chcete otevřít hráčské doupě, bordel, anebo pokud chcete prodat dobře zboží zdejší radnici.“... celý text
Přidat komentář
Hvězdičkami raději hodnotit nebudu, Práskače jsem četla spíše kvůli angličtině než kvůli příběhu (Phil Marlow mě nezaujal ani v češtině). Čtení mě nijak zvlášť nebavilo a hodně mě rušila vynechaná písmena (v AJ) - chyb tohoto typu bylo docela dost. Do českého překladu jsem koukala jen občas a tam byla občas vynechaná celá věta...
Autorovy další knížky
2011 | Hluboký spánek |
1967 | 3x Phil Marlowe |
1965 | Dáma v jezeře |
1976 | Poslední útočiště |
2011 | Sbohem buď, lásko má |
Tak jsem se poprvé vydala do drsného světa amerického zločinu. Ne, že by se mi tento výlet nelíbil, ale jsem zvyklá spíše na detektivní romány, kde je i trochu psychologie postav. Tady se nikdo s ničím nesvěřuje a někdy to z děje vyplyne, někdy ne. Ale chápu, že v dobách, kdy tyhle příběhy u nás vycházely, se na ně stála fronta v knihkupectví. Proti tomu, co se mohlo tisknout, toto musela být bomba. Jinak co se týče angličtiny, tak nejsem tak zdatný angličtinář a tady bylo hodně slangových výrazů a amerikanismů, které nebyly ve slovníku, a bohužel i hodně tiskových chyb, takže jsem tápala mezi tím, zda je to výraz, který neznám, nebo chyba. V českém překladu navíc chyběly celé odstavce. Doporučuji proto jen vysoce pokročilým studentům.