Příběhy soudce Paoa

Příběhy soudce Paoa
https://www.databazeknih.cz/img/books/60_/60433/pribehy-soudce-paoa-60433.jpg 3 42 42

Kriminální román shrnuje nejdůležitější události ze života legendárního soudce Paoa – od jeho narození přes studia po jeho úspěchy ve vyšetřování složitých případů.

Literatura světová Detektivky, krimi
Vydáno: , Vyšehrad
Originální název:

San xia wu i, Qi Xia Wu I, 1980


více info...

Přidat komentář

Cinik
11.05.2024 3 z 5

Soubor čínských kriminálních pohádek. V rámci žánru to asi není špatné, leč dávám přednost realističtějším typům kriminalistické literatury.

ivetka859
27.03.2024 5 z 5

Je to taková pohádková sbírka pro dospělé. Nechybí nadpřirozené jevy jako promlouvání duší mrtvých nebo kouzelné předměty. Ale hlavně je každá kapitola protkaná morálním ponaučením, správností jednání, spravedlností, šlechetností a dalšími cnostmi. Dítěti bych to ale asi číst nedala, v Číně je až moc běžná poprava, mučení, krvelačnost.
Líbil se mi i doslov: že příběhy vznikaly živým vypravěčstvím a rozdělení kapitol vycházelo z přerušení vyprávění v napínavém okamžiku, aby vypravěč vybral peníze. Příběhy jsou situované do 11.století, ale vznikly až v 50.-70.letech, aby kritizovaly zkorumpovanost úředníků a státní moci.


Merlinit
11.10.2022 3 z 5

Že by knihu čtenář zhltl na jeden zátah, to nemohu říci. Ale přečíst se dala a co historická odnož čínské literatury byla vlastně docela zábavná.

Lastodont
05.05.2022 3 z 5

Narazil jsem na tuto knížečku v knihobudce a také jsem myslel, že to bude něco jako soudce Ti. Ale Robert van Gulik ty své příběhy dost beletristicky zpracoval pro dnešní čtenáře, kdežto tyto příběhy jsou spíše pro tehdejší posluchače. Což mi přestalo vadit, když jsem si to uvědomil (a přečetl v doslovu). Takže je k tomu nutno přistoupit jako k folklóru, nikoliv jako k beletrii. Řekl bych, že tyto příběhy jsou něco mezi soudcem Ti a Krásou nesmírnou - nejen stylem, ale i tím, že zde mají své místo i nadpřirozené události. Jo, a ve jménech jsem se také ztrácel.

zazvorka
07.11.2020 2 z 5

Těšila jsem se na něco podobného, jako knihy Roberta van Gulika. Ale bohužel - zde je vidět, že tyhle příběhy mají být vyprávěny a poslouchány. Do knihy jsem se nemohla vůbec začíst, styl psaní je chaotický a děj běží dost zmateně. Často se tam také u pasáží, které by klidně mohly být rozvedeny, objeví např. "ale o tomto tady nebudeme hovořit, jdeme dále". Dovedu si to skutečně představit spíše v audio podobě, patřičně dramaticky podané. Jako četba to bylo dost divné. Musím si spravit chuť nějakým van Gulikem.

Pavelpi
29.03.2019 2 z 5

Tenhle styl mě vůbec nepřitahuje.

dagmar5477
24.01.2019 3 z 5

Pohádky tisíce a jedné noci po čínsku a ta jména mi v tom dělala ještě větší guláš.

Pawlisman
03.11.2017 3 z 5

Ale jo, zvlýštní přímý styl vypravování bez okras. Žádná hluboká detektivka. Spíše v rychlém sletu včetně mnoho štěstí takové pohádky pro větší děti o spravedlivém soudci. Před spaním dvě kapitoly, proč ně. Spíše palec nahoru.

honajz
01.03.2015 3 z 5

Příjemně čtivý mix historických detektivek, mystických příběhů, siláckých kousků a ironického nadhledu a vtipu. Skutečně lidové vyprávění se vším všudy, a kde dobro nakonec vždy zvítězí, i když někdy po desítkách let. Je nutno vzít za svou tu celkovou stylizaci, a nebrat to jako historický román, i když i zde (podobně jako u Van Gulika) je spousta drobností, jež doplňují tehdejší život čínské společností o zajímavé detaily. Myslím, že kniha, která má celkem nějak 120 kapitol, je v českém vydání utnuta včas - přece jenom ten poslední příběh o výměně duší dvou oběšených už je nejen zdlouhavý, ale i takový přehnaný, alespoň na evropský vkus. Do té doby se to dá ještě s rezervou brát, odpustit všechny ty divné náhody, které každému pomohou a bez nichž by soudce nic nevypátral, ale tady už je to podle mne přece je za čarou.

Ronin Roujin
24.06.2013 2 z 5

trošku zklamání, příběhy jsou vyprávěny moc "tradičně" a neskonale mně štvalo prznění ženských jmen, že Češi mrší ženská jména přidáváním sexistického "ocásku - ová" jsem si už zvykl ale v kombinaci s čínskými jmény, kdy je první část jména přeložena do češtiny a příjmení je ponecháno v čínštině a doplněno přívěškem - ová, vyznělo opravdu podivně

Autorovy další knížky

Jü-kchun Š´
čínská, 1810 - 1871
1989  69%Příběhy soudce Paoa
1996  80%Další příběhy soudce Paoa