Rabíndranáth Thákur mě notně zklamal. Jeho lyrika na mě nepůsobila.
Mám to připsat tomu, že jsem nežila v Indii, a tudíž mi básníkův lehký náznak neevokuje vlastní zkušenost tak jako domorodcům? Banyány, sítiny, mangovníky atd. jsou pro mě pojmy z přírodopisu, ne vjemy a vzpomínky. Ale u čínské poesie jsem žádný takový problém neměla. Vadil mi také volný verš a celkově mi básně nepřišly ani poetické, ani realistické - spíš nic než cosi mezi.
Velkou část motivů básník čerpá ze svého dětství a mnoho básní se věnuje něžnému vztahu, který měl buď autor, nebo "lyrický subjekt" s maminkou.
Ačkoli jsem si knížku pořídila v antikvariátu za deset korun, přijde mi to jako promarněná hřivna. Mojí babičce, která v životě nepřečetla téměř nic, se ale sbírka líbila natolik, že mi ji zabavila dřív, než jsem ji stihla dočíst.
Rabíndranáth Thákur mě notně zklamal. Jeho lyrika na mě nepůsobila.
Mám to připsat tomu, že jsem nežila v Indii, a tudíž mi básníkův lehký náznak neevokuje vlastní zkušenost tak jako domorodcům? Banyány, sítiny, mangovníky atd. jsou pro mě pojmy z přírodopisu, ne vjemy a vzpomínky. Ale u čínské poesie jsem žádný takový problém neměla. Vadil mi také volný verš a celkově mi básně nepřišly ani poetické, ani realistické - spíš nic než cosi mezi.
Velkou část motivů básník čerpá ze svého dětství a mnoho básní se věnuje něžnému vztahu, který měl buď autor, nebo "lyrický subjekt" s maminkou.
Ačkoli jsem si knížku pořídila v antikvariátu za deset korun, přijde mi to jako promarněná hřivna. Mojí babičce, která v životě nepřečetla téměř nic, se ale sbírka líbila natolik, že mi ji zabavila dřív, než jsem ji stihla dočíst.