Robinson Crusoe (převyprávění)
Josef Věromír Pleva
Trosečník na pustém ostrově, bojující o přežití, čelící sám zákeřnostem přírody i kruté osamělosti - tak jej poznalo a obdivovalo již mnoho generací čtenářů. Oblibu příběhu lze jistě hledat v napínavosti a exkluzívnosti děje, ale spočívá především v postavě hrdiny, v tom, jak si vedl v mezní životní situaci. Člověk, který v těžké chvíli zachová rozvahu, houževnatý, pracovitý, odvážný, nezdolně optimistický, člověk s aktivním přístupem k životu. Josef V. Pleva převyprávěl příběh se zřetelem k současnému čtenáři. Robinson v jeho podání se nejen dovede postarat sám o sebe na pustém ostrově, ale také řeší srážky s domorodci pokud možno bez prolití krve nebo jedná velkoryse se zajatými piráty. Dětskému čtenáři se tak dostává do ruky knížka napínavá a zároveň poskytující příklad hrdiny s mnoha dobrými vlastnostmi.... celý text
Přidat komentář
Jestli si dobře vzpomínám, byla to moje první "opravdová" knížka, kterou jsem kdy četl a zaujala mě natolik, že nastartovala mou zálibu v dobrodružné literatuře...po ní následovala série J.Vernů ve stylu "kde co doma najdu". Ke knížce jsem se později vrátil ještě jednou a věřím, že můj syn si ji snad také jednou přečte, až bude větší.
Pro info, tato knížka se dočkala mnoha opakovaných vydání...já sám mám doma vydání osmé z roku 1973 s věnováním pro mého dědu k 53. narozeninám od ZV ROH:o)
Pane bože! Čtu tu vaše komentáře a musím se jenom divit, nad tím, že se vám to líbilo. Chápu, že jste asi četli převyprávěnou verzi od Plevy v dětských let, ale kdyby jste měli číst originál, který vyšel v Odeonu má asi 500 stránek, tak byste svoje hodnocení trochu změnili a už vás by to ani nebavilo. Nejhorší pasáže knihy jsou, jak myslí Robinson na boha a proč tam vůbec je a proč přežil jenom on a proč a proč a proč. Dále tam žere vajíčka od Želv a to v dnešní době by ho na místě zastřelili, i kdyby na tom ostrově byl sám, tak vezme želva samopal a postřílího, protože jíst její vajíčka se prostě nemá! A když si k tomu vezmu, že zabil lva (nebo co to spalo tam u pobřeží Afriky) a pak ho stáhl z kůže chtěl s ní obchodovat a myslím ještě, ře prodal svého kámoše Xuryho do otroctví v Brazilii. Prostě tahle kniha činí z dětí zabijáky a proto se nehodí pro malé, nevinné děti. A všem ještě doporučím: neutrácet prachy za takovou knížku, ze které nic nebudete mít, ledatak v očích slzy kvůli malým želvám a ještě jedno pasáž, kde vyrábí své náčiní nebo staví komín nebo tak něco, že pořád nemá hlínu a že se mu cihla nepovedla a to se mu nepovedlo a koza utekla a nebo koza porodila kůzle, jsou fakt drsně trapné a nudné! Konec
Jedna z mých nejoblíbenějších knih z dětských let, četla jsem nesčetněkrát a věřím, že ještě někdy znovu budu číst. Myslím si, že pro dnešní děti už není tak poutavá (a už vůbec ne asi pro holky), ale prostě tak knížka má něco do sebe, nádech dobrodružství, tajemna, neznámého prostředí, atd. Překlad J. V. Plevy je čtivý, ale také kapánek ovlivněn dobou v které vznikal a dovedu si představit i čtivější překlad pro dnešní dobu.
Kniha, kterou jsem 2x přečetl, ale potřetí se již tak nestane. Děj mě nevtáhl, jak bych si představoval.
Je velká škoda,že u nás známe Robinsona Crusoe převážně ve verzi,kterou převyprávěl J.V.Pleva. Je proto třeba říci,že:
"Česky vyšel Robinson Crusoe ve více jak 100 vydáních, poprvé v roce 1797. Téměř po celé 19. století se však jednalo o překlady a úpravy německých adaptací, které se v mnohém od původní anglické předlohy odlišovaly, a navíc byl dlouho překládán a převypravován jen první díl Defoeova třídílného románu.
První věrný český překlad z angličtiny vyšel až v roce 1894 (pouze první díl, přeložili Antonín Mojžíš a Jaroslav Svákovský). Dalším rozšířeným českým překladem byla verze Alberta Vyskočila (první vydání 1920), doplněná o překlad druhého dílu od Timothea Vodičky (společně poprvé vydáno 1933, znovu 1975 a 1986 s ilustracemi Adolfa Borna).
Největšího počtu vydání (celkem patnácti do roku 1998) se dočkalo na dětského čtenáře zacílené převyprávění Josefa Věromíra Plevy, který podstatně upravil některé části knihy. Například dobu pobytu o samotě zkrátil na deset let, jelikož při delším pobytu na pustém ostrově by, podle novějších poznatků, Robinson musel zešílet. Rovněž při návratu se shledává s matkou, o které Pleva předpokládal, že byla poměrně mladá a mohla se dožít návratu svého syna. O Robinsonově obchodu s otroky Pleva nemluví a nepíše, protože podle jeho překladu byl Robinson velmi civilizovaným a humánním moderním člověkem, který neuznával otroctví a věřil v rovnost mezi lidmi. Celkově je Plevova verze poznamenána dobou svého vzniku (poprvé byla vydána roku 1956) a je bohatě ilustrována Zdeňkem Burianem.
Třetí díl do češtiny dosud nebyl přeložen. Čtvrtý díl je však již k mání ve slovenské verzi od J. Štundla."
(Wikipedie)
Přečteno jedním dechem za jeden den a ještě jsem za to dostal jedničku takže pro mě stoprocentní záležitost.
Myslela jsem, že mně bude bavit méně. Musím podtrhnout skvělý děj, ale i myšlenky o životě...
Nejdřív jsem si myslela, že to bude otrava. Kdybych jí neměla v povinné četbě, asi bych po ní ani nesáhla. Ale kniha mě mile překvapila. Děj byl velmi zajímavý a líbilo se mi jak si Robinson dokázal se vším poradit.
Robinson mě hodně bavil. Přestože jsem viděla film. Kniha bylo uplně něco jinýho. Což se často stává. Z příběhu jsem se dozvěděla důležité věci. Určitě užasný příběh.
Tahle kniha je jednou z těch, které mi navždy připomínají dětství..... Mám ji moc ráda.
V mnoha ohledech daleko hezčí jak originál. Kniha, která patří neodmyslitelně patří k dětství mnoha z nás.
Štítky knihy
pro děti boj o přežití ostrovy trosečníci převyprávění, literární adaptace dobrodružné romány anglické rományAutorovy další knížky
1955 | Malý Bobeš |
1970 | Robinson Crusoe (převyprávění) |
1984 | Budulínek |
1968 | Hoši s dynamitem |
1960 | Kapka vody |
Tento námět snad zajímá každého z Nás. Skoro každý si někdy pomyslel: "Co by se stalo, kdybych se octnul sám na pustém ostrově"?? Naprostá klasika četby v období základní školy. V pozdějším věku super oddechovka...