Svatební píseň
Edmund Spenser
První český překlad lyrické poezie významného anglického lyrika a epika, básnického předchůdce W. Shakespeara, přináší výbor ze Sonetů a Svatební píseň. Autor v nich opěvá reálnou lásku k Elizabeth Boylové a sňatek s ní. Překlad se snaží o postižení Spenserova uměleckého mistrovství, jež prolínajíc subjektivní zážitek starověkou mytologií a středověkou alegorizací, vyjadřuje se nesmírně sdělnou hudebností.... celý text
Přidat komentář
Doslova kapesní vydání je jedna z nejmenších knih, co jsem držel, ale zaručeně nejmenší, kterou mám. Knížečka 7,5x8 cm nabízí pouze výběr Spenserova básnického umu a ještě ne tu zásadní. Jakkoli poezie nepatří mezi moje top literární formy, vždy raději sáhnu právě po starší poezii. A tak jsem se s potěšením vydal na cestu renesanční básně, kterou Spenser věnoval především své ženě Elizabeth Boylové. Jelikož to renesance anglická, chtě nechtě jsou některé rýmy tak šikovně napsané, že dávají vzniku myšlenky, zda ji Spenser nesměroval i na mnohem společensky vyšší Alžbětu, která tehdy seděla na trůně. Nakonec jen dodám, že víc mě oslovila sonetová část než samotná Svatební píseň, u níž jsem však hodně ocenil mileneckou gradaci.