Tajemná žena markýze Ogawary

Tajemná žena markýze Ogawary
https://www.databazeknih.cz/img/books/47_/471938/bmid_tajemna-zena-markyze-ogavary-jIq-471938.jpg 4 7 7

Edogawa Rampo (1894-1965) bývá často označován jako japonský Edgar Allan Poe a i v současné době stále patří mezi nejoblíbenější autory detektivního žánru s hororovými a erotickými prvky. Mnoho jeho povídek bylo zfilmováno nebo zpracováno do podoby komiksů. V tomto příběhu do služeb markýze Ogavary vstupuje mladý Takehiko Shoji a zamiluje se do jeho manželky Yumiko. Zdá se, že jeho city opětuje, ale Shoji se cítí nesvůj: Himeda a Murakoshi, bývalí její milenci umírají za podezřelých okolností. Případu se ujímá proslulý detektiv Kogoro Akechi.... celý text

Přidat komentář

Pavla65
23.07.2022 5 z 5

ekniha je znovu v prodeji

Podle tiráže viz. níže jde o druhé upravené vydání
Kniha se četla dobře – šokující vyuzlení.

Tajemná žena markýze Ogawary
Copyright © Edogawa Rampo, 1954
Translation © Jaroslav Jelínek, 2021
Cover © Splendidum družstvo, 2022
Czech Edition © Splendidum družstvo
Vražné, Hynčice, 2022
Druhé upravené el. vydání
ISBN 978-80-7681-021-1 (EPUB)
ISBN 978-80-7681-022-8 (MOBI)
ISBN 978-80-7681-023-5 (PDF)

Podle japonského originálu 化人幻戯 , přeložil Jaroslav Jelínek.

Yunnan
13.05.2021

Je mi to nesmírně líto, protože mám tohoto autora velmi rád, ale tohle se opravdu nedá číst. Skončil jsem na šedesáté straně a ač jsem knihu moc chtěl dočíst, tak zatím bez hodnocení odkládám. A rozhodně to není chyba autora, pokud to skutečně napsal, ale úplně někoho jiného. Navíc, jak jsme s kolegou čtenářem Corso zjistili, kniha byla stažena ze všech eshopů.
Níže uvádím proč asi...

Velmi jsem se zaradoval, když jsem zjistil, že byla v češtině vydána nová kniha mého oblíbeného autora Edogawy Rampo. Hned jsem si ji na Palmknihách zakoupil a ani mně tak nevadilo, že je jen v elektronické podobě. Co mě ovšem moc nepotěšilo, jakmile jsem ji stáhl do čtečky, jsou následující věci.
První věc, co člověka aspoň trochu zasvěceného, hned udeří do očí je, samotný název knihy na obálce - Tajemná žena markýze Ogavary.
Japonština nemá jednoduché V, ale vždy se píše W. Správně by tedy mělo být "Ogawary". Zajímavé je, že v textu knihy samotné je to již psáno správně Ogawara.
Další nesrovnalost je informace, cituji: "Z japonského originálu Hry vlkodlaka přeložil Jaroslav Jelínek". Není zde tedy uveden název originálu v japonštině, což je dost zvláštní.
Dále, v textu je přepis japonských jmen a slov uveden v anglickém a nikoli českém přepise, jak je u beletrie zvykem a jak je navíc dáno i pravidly českého pravopisu (že by to pan Jelínek nevěděl, coby japanolog - kterým ale zřejmě není, když je kniha přeložena z japonštiny?).
Vypadá to tedy, že kniha byla spíše přeložena přes druhý jazyk, tedy z angličtiny a nikoli přímo z japonštiny a nejsem si jistý, jestli překlad nebyl proveden přes Google translator, protože stavba některých vět (a nebylo jich málo) byla opravdu velmi zvláštní. Plus chyby v textu knihy.
Přeložil jsem znaky na obálce, které se jeví jako japonský originál, 死が近 - ši ga čika, což znamená "Smrt je blízko" a trochu to odpovídá textu knihy . Ale pod tímto názvem není nikde kniha k dohledání, ani na japonských stránkách autora.


Autorovy další knížky

Edogawa Rampo (p)
japonská, 1894 - 1965
2016  86%Zrcadlové peklo
1942  87%Démon
2021  80%Tajemná žena markýze Ogawary