V melounovém cukru / In Watermelon Sugar
Richard Brautigan
Bilingvní vydání poetické prózy, která před námi otevírá podivuhodný svět, kde je všechno zhotoveno z melounového cukru. V tomto světě najdeme tygry, kteří požírají rodiče a děti učí násobilku, stovky řek se světélkujícími hrobkami, nad nimi mosty s lucernami, a o tom všem vypravuje vypravěč: „V melounovém cukru se skutky dály a naplňovaly, jako se můj život děje a naplňuje v melounovém cukru.“... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 2007 , ArgoOriginální název:
In Watermelon Sugar, 1968
více info...
Přidat komentář
Krásne absurdne fantaskné. Ale čo mi strašne vadilo, bol preklad. Pokiaľ sa musím pozerať do originálu (ktorý je v tejto verzii našťastie veľmi blízko), aby som porozumel vete, tak je niečo špatně.
Skvělé!
Každý pohled do listů melounového cukru pro mě znamenal únik do snového, surreálního světa. Světa barevných sluncí, skleněných hrobek na dně řeky, hor zapomenutých věcí, mluvících tygrů, smutné krásy a dětské hravosti.
Velmi mě potěšilo i zjištění, že mám v rukou česko-anglické vydání.
Zpočátku mě přišla jako blbost, ale v průběhu čtení se to ukázalo jako zajímavá knížka :)
Naprosto báječná kniha – k tomuto pohádkovému čtení se velice ráda a pravidelně vracím.
Kniha o tom, jak by tady (na světě) mohlo bejt krásně, kdyby... Jenže kdyby co?
Kdybychom se zbavili techniky a průmyslu, jedli zdravě, byli hodně na vzduchu, obalili se melounovým cukrem a žádný stres a negativní myšlenky by neměli šanci? Jenže vždy se najde nějaký neŽIT, který nám bude chtít dokázat jak nudné, fádní a prázdné naše životy jsou.
Pokud máte možnost a schopnosti doporučuju číst jenom anglickou verzi. Já začal číst nejdřív anglickou a pak českou stránku, ale pak jsem na tu českou zabloudil už jen pro slovíčko co jsem neznal. Ten překlad se podle mě snaží o něco co v knize není a taky několik slov a obratů bych viděl jinak.
Třeba, "večeře se chýlila k začátku", ale věci se vždy chýlí ke konci, k začátku se může schylovat. Potom "kamenné stavby stavěné po vzoru té dálky", co to je?, "in order of distance", podle mě znamená v pořadí podle vzdálenosti. Soundless přeložit jako bezzvuký mi připadá krkolomné. Pak slovo štětovnice ve spojitosti se zapomenutými podniky, štětovnice je výztuha výkopu, díry, aby se nesesouvala zemina, takže Piles bych viděl spíš jako pilíře nebo piloty.A naposled, neŽIT osloví postavu Pauline slovy : " Nazdar Pavlíno" . Proč?
Po přečtení jsem si říkala: "Co to sakra bylo?" jenže pak jsem knížkou začala listovat znovu a zjistila, že má obrovské kouzlo, bohužel neumím popsat v čem to kouzlo spočívá. S odstupem času jsem si uvědomila, že ta knížka na mě působí strašně depresivně. Ideální svět, ale lidé tak strašně prázdní..... Bylo to mé první setkání s Brautigenem ale rozhodně ne poslední.
Kniha, kde i maličkosti mají přenesený význam z reality konce 60.let. Krásně vystižený vysněný život v komunitě jáMoru, kde je příjemná atmosféra a čisté vztahy, a jako opozit k tomu se nachází svět zapomenutých podniků a špinavého opilého neŽITa a jeho gangu, který reprezentuje industriální americkou společnost. Popsané poeticky a citlivě. V ČR je kniha dvojjazyčná, takže plný počet.
Poetická halucinogenní ujetost, kterou nelze ani tak přečíst jako spíš nechat pod dohledem přecitlivělého kosa přesublimovat přes své sítNICe za pleskotu dopadajících krůpějí z hořčičné fontánky, do které omylem spadla sekaná v montérkách.
Autorovy další knížky
2018 | V melounovém cukru |
1987 | Horoskop orloje |
1993 | Chytání pstruhů v Americe |
2007 | V melounovém cukru / In Watermelon Sugar |
1995 | Willard a jeho kuželkářské trofeje. Perverzní mystérium |
Brautigana miluju. A nejvíc asi právě za tuhle kížku. Tak trochu psychadelické hravé dílo o šťastném světě, kde se přes všechny barvy tak nějak pozapomnělo na smysly a hlubší význam bytí. Ale vy si tu knížku samozřejmě pochopte jak chcete…