Výlet k nádražní hale
Jáchym Topol
Novela Jáchyma Topola v dvojjazyčném česko-anglickém vydání. Novela Výlet k nádražní hale, napsaná neobvyklým, specificky „topolovským“ jazykem odkrývá temná zákoutí Prahy a jejích obyvatel. Vychází až po kultovní Sestře, ale datem vzniku ji předchází. Prvního uvedení v mírně odlišné podobě se dočkala v roce 1993 v časopise Revolver Revue, rok nato pak vyšla jako bibliofilie v úpravě Martina Dyrynka. Petrovské vydání obsahuje i anglickou verzi novely (Výlet k nádražní hale / A Trip to the Train Stationv - překladu Alexe Zuckera) a také osm dvoustránkových linorytů Michala Cihláře. ... celý text
Přidat komentář
je trochu chaotická, nasáklá temnotou, hodně expresivní a výmluvná; to je důvod, proč ji čtu a proč mě topol baví
"Město se měnilo."
Divoká devadesátá léta. Jak v obsahu ("Trochu se vraždilo" - třeba jogurty, "trochu se kradlo"), tak v odpovídajícím hektickém stylu.
Zběsilost času a místa. Druhá polovina devadesátých let, kdy začal proces banalizace a devalvace všeho: kdokoli může být čímkoliv, cokoli může být ničím, je jedno, zdali chceš smysl nebo prachy... Přečteno na jeden zátah, uloženo k pozdějšímu připomenutí.
Původně jsem si knihu koupila kvůli dvojjazyčnému textu než z lásky k Topolovi. Ale kupodivu se mi to velice líbilo, smutná realita co přišla po komunistech, člověk si může v závěru vybrat, jestli má truchlit, jak se to žije anebo být rád že vlastně vůbec žije.
Štítky knihy
90. léta 20. stoletíAutorovy další knížky
2017 | Citlivý člověk |
2008 | Sestra |
2006 | Anděl |
1994 | Miluju tě k zbláznění |
2005 | Kloktat dehet |
Raná Topolova kratičká próza v jeho později ceněném hektickém tempu. Několik hodin ze života v divokých devadesátkách, kdy se město měnilo a na jeho povrch vyplavaly roztodivné existence. Přečteno za chvíli v české verzi, vydání je dvojjazyčné, takže se můžete předsvědčit, jak květnatý je Topolův jazyk pro překladatele.