Živé obrazy
Paul Perret
Příběh má poměrně konvenční příběhovou dispozici: rámcový příběh ohraničuje jednotlivé erotické příhody, jejichž vyprávěním se hlavní hrdina snaží zapálit chtíč své urozené milenky. Po milé ouvertuře nazvané Žalud čili Pramáti Eva, v níž je v příběhu o prvotním hříchu zaměněno jablko hříchu za špičku ďáblova údu, se postupně setkáváme se všemi představitelnými situacemi: soulož s nevinnou dívkou a „pohřbení v oceáně houbovitého masa“ její ctihodné matky, rafinované svádění kyprých manželek i divokých chlupatých hetér, lesbické orgie v klášteře nebo i soulož s chlapcem. Velkou předností knihy je jazyk. Vypravěč ztotožněný s hlavním hrdinou na počátku tvrdí, že je básníkem, a u některých metafor či přirovnání tento sebevědomý výrok není přehnaný; obrazy jsou opravdu živé a místy i vtipné (jakkoliv někdy i nezáměrně: „,Donaha! Úplně donaha,‘ volala Blanka. ,Ah, konečně tě mám, markýzko!‘ ,Jmenuj mne kurvou!‘ zvolala vznešená dáma.“), což je také způsobeno slušným překladem. Jak dopadl rámcový příběh, si můžeme domyslet podle vévodkyniny reakce na hrdinovo vypravěčské umění: „Tvé historky vznítily ve mně plamennou vášeň. Neřeknu ti teď, co si o nich myslím. Hořím, pojď!“... celý text
Literatura světová Erotika
Vydáno: 1930 , K.J. ObrátilOriginální název:
Les Tableaux ou Mes Confessions aux Pieds de la Duchesse, 1930
více info...
Přidat komentář
No nebudu kecat, trochu jsem se červenala. Richard de la Brulay byl vskutku vášnivý milovník. Jen jedna věc, co se mi honila (hahaha) hlavou při četbě; to fakt tohle všechno zvládnul bez jedný pohlavní nemoci?
Kratochvilné čtení, nic lidského není autorovi cizí. Trochu mi vadil staročeský překlad, ale možná se mýlím, při překladu do moderní češtiny by možná toto dílko ztratilo nadhled a svoje poetické kouzlo. Knížka by se neměla dostat do ruky dětem před pubertou, byly by z ní zmatené.