Zvonokosy
Gabriel Chevallier
Vydáni populárních Zvonokosů v překladu J. Zaorálka, s ilustracemi na obálce od Franty Tichého, které vydalo Vydavatelstvo Družstevní práce v Praze, zapsané společenstco s ručením omezeným. (jak zní správný název vydavatelství)
Literatura světová Romány
Vydáno: 1937 , Družstevní práceOriginální název:
Clochemerle, 1934
více info...
Přidat komentář
Příhody malého francouzského městečka, vztahy mezi lidmi a trampoty vzniké vybudováním veřejného záchodku. Autor moc hezky popisuje orinální postavy. Ze začátku mě kniha moc bavila, ale po polovině knihy originálních nápadů ubývalo a ke konci už jsem měl knihu problém dočíst.
Francouzská klasika. Smíchy asi neumřete, ale mě docela pobavila a některé momenty a postavy jsou opravdu originální (pamatuji se na dva hřešící kněze, kteří se pravidelně schází, aby se vzájemně vyzpovídali). Jako odlehčující čtení dobré.
Poetické vyprávění o jednom malem francouzském městečku a velkém skandálu způsobeném sporem o záchodek. Košatě a šťavnatě popisovaná krása žen a lidských radostí. Paráda.
Život na malém francouzském městě v celé své kráse. Děj knihy je stále aktuální a lehce přenositelný na naši dobu. Četla jsem ji kdysi dávno na střední, viděla divadelní zpracování a nyní se mi po letech dostala do ruky a s chutí jsem se do ní začetla.
Ani se nechce věřit, že je knize přes 80. let jak je stále aktuální. Nádherná sonda do maloměstského života, kde drobnost dokáže rozpoutat peklo na zemi a kde je vidět, že zlo plodí jen další a větší zlo. Jazyk je krásně květnatý a popisný, taky díky skvělému překladu, takže se kniha výborně čte a děj uhání kupředu opravdu rychle. Mohu jen doporučit.
Z tejto knihy mám rozpačité pocity. Na jednaj strane som očakávala od nej, že sa viac pobavím. Zadúšajúci smiech spôsobujúci slzenie očí sa síce nekonal, no na druhej strane sa mi páčila tá satira a štýl akým je kniha napísaná. Niektorými ironickými poznámkami autor trafil do čierneho a preto má môj obdiv.
Kniha mě velice zabavila netradičním námětem i šikovným jazykem, stejně jako spádem událostí. Doporučuju jí velice k četbě.
Kniha mě zklamala. Přestože se čte velmi lehce a dobře, obsahově je prázdná. Je to jen takové tlachání, co zrovna autora napadlo, spojené tak nějak do knihy, ale jako celek to moc nepůsobí. Asi 2x jsem se začal i bavit ,ale to trvalo jen velmi málo (snad pár stran celkem). Jinak čtenář mého typu pořád čeká, kdy se tedy něco začne dít, po čase pochopí, že se vlastně nic dít nebude.
Zajímavý je dodatek (ve vydání z roku 1961) Josefa Čermáka, který tak vychvalovaný překlad Jaroslava Zaorálka podle originálu zrevidoval a doplnil. Vyplývá z něho, že Zaorálek mnohdy při překladu vynechal celé věty i odstavce, často bez příčiny, také přenesení do českého prostředí bylo až moc důsledné (takže nebyla ani zmíněna Paříž či Lyon apod.), zkrátka o dopracování překladu se velkou měrou k lepší kvalitě zasloužil nejen Zaorálek, ale i Čermák. 60%, 18.9.2016.
Vynikající a humorná kniha, díky které jsem se dostal i k dalším literárním kusům monsieur Chevalliera. Kniha se mi více líbila v originále, ovšem český překlad Zaorálka také není špatný. Rozhodně doporučuji k načtení všem, jež se orientují na frankofonní literatury, ale také všem ostatním, kteří mají rádi humoristický román.
Popisovat Zvonokosy jako román o zbudování záchodků je stejný nesmysl, jako napsat, že Babička Boženy Němcové je o Viktorce. Humor, karikatura, satira a vzhledem k době vzniku překvapivě hodně sexu jsou leitmotivem celé knihy. Bohužel jsem měl pocit, že na posledních stránkách autorovi trochu dochází dech, ale přesto se jedná o dnes už klasické dílo, které do knihovny patří. Alespoň do té mojí určitě.
Takú veselú a osviežujúcu knihu som už dávno nečítala! :) Charaktery, prejavy i motívy správania sa jednotlivých postáv sú vykreslené s hlbokým poznaním a pochopením človeka. Chevallier využil celú paletu prostriedkov jazyka, vychutnal si opisy a vytvoril nadčasové dielo oplývajúce jemným, no korenistým humorom. Nedá mi nespomenúť slovenský preklad diela, dokonalý preklad Blahoslava Hečka, pri čítaní ktorého si vychutnáte ľubozvučnosť slovenčiny a schuti sa mnohokrát nahlas zasmejete. Tiež chcem skonštatovať, keďže ide o raritu, zvlášť, čo sa týka prekladu staršieho dáta, že slovenský preklad tejto kúzelnej knihy je kvalitnejší ako preklad český.
Čítal som ako Zvonodrozdovo v slovenskom preklade. Mimoriadne dobrom preklade, hoci trošku zodpovedá času svojho vzniku. Možno preto niekomu už mená postáv neprídu tak vtipné. Krásna, roztomilá, trošku rozmarná knižôčka, na ktorú som sa nastavil a ktorá mi dala presne to, čo som od nej očakával. Atmosféru malého preslneného francúzskeho mestečka s množstvom postáv a postavičiek, ktoré sú akýmisi vlastnými karikatúrami.
Kniha mě nebavila, každá strana mi ubíhala neskutečně pomalu a vtipné mi to taky nepřišlo. Nejvíc mi asi vadilo, že autor nám nabízí kvanta příběhů snad o každém obyvateli městečka, ale všechno jsou to jen střípky, jakmile se vám postava začne líbit a rádi byste se o ní dozvěděli něco víc, autor ji opouští a začne o jiné.
Skvělé, odpočinkové humorné čtení. Četla jsem již kdysi dávno, nyní jsem se ke knize vrátila a bavím se ještě více. Tahle kniha v mé knihovně doslova zraje jako víno - čim více životních zkušeností mám, tim více se u této knihy bavím :-)
Když jsem knihu četl poprvé, asi tak do stránky číslo 100 jsem se nudil, než se děj tak nějak konečně rozjel... V originále jsem knihu nečetl, ale český překlad je velice kvalitní a můžu říct, že tam při popisu osob a děje není slůvko navíc, které by bylo zbytečné. Vše, co je v knize napsané, má své místo a opodstatnění pro pochopení dalšího děje. Je to vyjímečná kniha, kterou když pochopíte, zařadíte jí mezi častými záchvaty smíchu na čestné místo ve Vaší knihovně.
Autorovy další knížky
1981 | Zvonokosy |
1969 | Zvonokosy II. - Babylón |
1969 | Zvonokosy III. - Lázně |
1988 | Mlhobřehy |
1992 | Zvonokosy / Babylón / Lázně |
Kniha je nesporně plná inteligentního humoru, kterých bych označil za Čapkovský. Nicméně tomu odpovídá také jistá "rozvláčnost", která může od přečtení knihy, aniž by ji čtenář v některých částech jen prolistoval, odrazovat. Nesporně geniální je překlad. Kniha kterou stojí za to přečíst, ale ke které se jen ztěží budu vracet.