AjaZde komentáře u knih
Překlad tak klopotný, že jsem měl problém knihu dočíst. Zdá se, že překladatel nemá moc kontakt se současným jazykem a mluvou. Redaktor už měl asi i tak s překladem dost práce a nebo redigování rovnou vzdal? Na autora i knihu jsem byl zvědavý, do další četby se ale asi nepustím. tedy pokud je pod předchozími díly podepsán stejný překladatel. Škoda.
Překlad mi přijde trochu klopotný a jakoby archaický / náznakem. Pokud překládá manželská (?) dvojice, nejsou zřejmě v některých případech partneři dostatečně pozorní a nebo soudní? Zdálo ze mi, že překlad na zajímavosti ubírá, než aby knize přidal. Nedočetla jsem.
Nedokonavý Murakami
Technicky krásná kniha. Grafický zážitek, díky! Požitek z četby ale pokazí dvě logické chyby, jedna gramatická, druhá čistě logická, ale do očí bijící.
První strana 12, druhý odstavec: " S každým krokem jsme cítili stále silnější vůni pekoucího se chleba." Obrat "pekoucího se chleba" zarazí a na chvíli čtenáře zastaví. Další odstavec, první věta: "Čím dál tím rychleji se blížil večer a v pekárně už zbýval jen jediný zákazník." Nebudu zdržovat, následně se samozřejmě vyjeví, že večer už se chleba nepeče a pekař jen
doprodává to, co ráno napekl... Další chyba, která u této nakladatelské značky zamrzí, má souvislost hned od strany 15: "Pan vedoucí... poslouchal Wagnera, který se linul z kazeťáku s rádiem." Skočme teď na stranu 46, kde se dočtete: "...žádal jen, ať si poslechneme jeho LP desku s Wagnerem."
Tuto informaci na následující straně korunuje pěkná zlato zelená ilustrace kotoučového magnetofonu od Kat Menschikove. Dobře, zřejmě ilustrátorská invence, ale kde se vzalo to LP? Že by to autor takto napsal? A nebo si redaktor pouštěl při čtení hubu, aˇt už z čehokoli? Nebo spíše usnul?!? Škoda.
KOMENTÁŘE (0)