charburor komentáře u knih
Kniha by nebyla špatná, pěkný nápad - ale: jsou v ní úplně zbytečné sexuální narážky, zbytečně stále se opakující vulgární slovo "ku..a" - proto se mi kniha nezdá vhodná pro děti. Také je v ději dost vážná nelogičnost, která již byla v komentářích zmíněna: je vyvoláván duch, který vystupuje pod falešným jménem - v tom případě by magická formule přeci měla vyvolat podle jména úplně jiného zemřelého?!?
Knihu mám ráda v nejstarším překladu Z.Mathesiové, tento překlad paní H.Skoumalové obsahuje dost chyb způsobených špatným pochopením anglického textu - prostě se mi nezdá dobrý.
Mám doma knihu v překladu Z.Mathesiové, který se mi moc líbí. Nový překlad H.Skoumalové, který je pořád používán, jsem si opatřila pro děti do školy, ale je bohužel místy nelogický (špatné pochopení anglického originálu). I pojmenování postaviček se mi líbilo ve starém překladu mnohem víc. Proč například postavičky klokanice a klokánka nezůstaly pojmenovány tak geniálně jako u Z.Mathesiové: paní Klo a malý Kan. Nebo pojmenování Slochobot se mi jako dítěti moc líbilo, Slonisko H.Skoumalové je nudné...
Myslím, že kniha Winnie-the-Pooh by si zasloužila úplně nový fundovaný překlad.