fleurmilk fleurmilk komentáře u knih

Česko - návod k použití Česko - návod k použití Jiří Gruša

Naprosto uchvácen, hltal jsem tato slova jakožto moje první seznámení s Grušovým psaním.

16.06.2018 5 z 5


Rok čtyřiadvacet Rok čtyřiadvacet Patrik Ouředník

Výborné a vtipné, ostatně jako vždy u pana Ouředníka, tečka.

03.05.2018 5 z 5


Neřkuli Neřkuli Patrik Ouředník

Neřkuli je ještě vynalézavější a vtipnější (ve smyslu "úderu do živého") než první sbírka Ouředníkovy poezie Anebo, avšak Anebo sbírku Neřkuli doplňuje nejen kompozičně, ale i obsahově! Doporučuji tedy číst obě sbírky současně, prolínají se. (Neřkuli je také název jedné z básní z první sbírky Anebo, aby toho navazování nebylo málo anebo aby se to nepopletlo.) Perfektní práce s češtinou (ostatně jako vždy a ostatně již i v Anebo), a to na různých úrovních jazykových standardů (standardní, tedy spisovná, substandardní, tedy obecná atd.) i na úsečce jazykové diachronie-synchronie (starší čeština veleslavínské tradice střídá nejaktuálnější nespisovný či/anebo vulgární jazyk). Jak pan Ouředník řekl jednou v pořadu Klub Netopýr, kultivovaný projev lze uskutečnit i pomocí nespisovné češtiny (volně parafrázuji).
Na rozdíl od první sbírky přibylo občasných rýmů i důmyslnější rytmiky a celkově mě četba skvěle bavila i těšila nejen jako bohemistu a literárního vědce, ale i jako normálního člověka, tedy i po obsahové stránce: ostatně, aniž jest co nového pod sluncem... :) Ouředník je skvělý a nazval bych jej důmyslným rytířem současného českého jazyka.

02.05.2018 5 z 5


O princi Čekankovi O princi Čekankovi Patrik Ouředník

Naprosto dokonalá pohádka od jazykového ekvilibristy Ouředníka! Doporučuji mimochodem všem, nejen dětem. Je to svým způsobem i "normální" postmoderní próza, nejen pohádka.

02.02.2018 5 z 5


Přes matný sklo Přes matný sklo Petra Hůlová

Další naprosto dechberoucí Hůlová.

01.07.2017 5 z 5


Země snivců Země snivců Alfred Kubin

Silné. Té kafkovské atmosféry to skutečně postupně dosahuje.

19.12.2012 5 z 5


Jeskynní ptáci Jeskynní ptáci Ted Hughes

Moderní poezie syrovosti dosahující nesmírných výšin ve výborném překladu Jaroslava Kořána .

05.08.2012 5 z 5


Ona Ona Lawrence Ferlinghetti (p)

Snová ekvilibristika.

05.08.2012 5 z 5


Chiméry Chiméry Gérard de Nerval (p)

Dodatek k Chimérám: Přestože už je čerstvě za skly knihkupectví konečně onen nový a dosud jistě nejspolehlivější Pelánův překlad Chimér v kompletu Dcery ohně, cítím jistý dluh ve formě dovětku ke svému předchozímu žblebtu: totiž, když už jsem se vyjádřil k tomuto separátnímu vydání Chimér, dovolte mi jen takovou technickou noticku co do obou vydaných edic a jejich překladů: naprosto rozumím těm, kteří nový špalek Nervala s Chimérami nebudou mít potřebu hromadit, pakliže již vlastní jednu ze zde zmíněných dvou edic Chimér nebo těm, kteří nepotřebují s Nervalem překračovat poněkud míru rozsahem atd. s Dcerami ohně a vystačí si pouze s Chimerámi: rád bych se s vámi, potenciálními čtenáři, podělil o výsledek vlastních různočtení. Zapomněl jsem snad i upřesnit jednu věc: je optimální znát to vydání z roku 1999 z Trigonu, přestože to vydání z 60. let má zase jiné přednosti zejm. co do citu překladatele, nejlépe bych doporučil obě vydání, ale pakliže se potřebujete rozhodnout, radil bych to novější od Trigonu, v něm je totiž každý sonet tištěn vedle fr. originálu (a narozdíl od vydání z 60. let nechybí ani o jeden sonet navíc). PROČ SE V TOM TOLIK VRTAT?
Nervala takřka nelze číst (min. Chiméry) bez minimální znalosti originálu vedle překladu protože se jedná o vysokou a skutečnou magii slov či jakýchsi prozódických tajů: např. Nerval často již u pojmenování titulu každého sonetu rozehravá divy v rozestavení možných permutací významů při prostém přeskupení třeba jen jedné jediné hlásky, ale závažnější pro uchopení poetiky Chimér je zejm. pak sémantika na úrovni mezislovních předělů, takřka doslova u každého půlverší lze nalézt pokladnice víceznačných skrytých kouzel slov ve verši, celková interpretace toho a toho významu slov nejen mezi slovními předěly, ale dokonce i (a zejm. pak u čtyř- a víceslabičných slov či předělů) v rámci přízvukových taktů ne verše, i půlverše! Požitek
nabídne čtenáři mnoho pokladů při opakované četbě. Chiméry vskutku takové jsou, to není pár sonetů na dvě přečtení, to je dílo k opakovanému čtení. (Ani již raději nemluvě o důležité roli kurzívy atd.) A to hlavní: Také doporučuji číst si ty originály nahlas, pak ty ZÁMĚRNĚ na prvý pohled skryté nuance např. u mezislovních předělů lépe vyniknou, vyloupnou se jak ty perly. Dnes v době těch internetů i nefrancouzštinář snadno nalezne recitace Chimér. Pokladnice jsou vskutku ukryty v každém ne verši, stačí pozorněji pročíst i půlverší. V opačném přístupu člověk jistě může snadno přehlédnout tuto Nervalovu vynalézavost, snad se to děje až příliš snadno! Ale pozornosti není rozhodně třeba nikterak přehnané, aby ty perly z pokladnic vešového a prozódického génia Nervalových Chimér začaly čarovat! A to jsem de facto nyní ponechal zcela stranou stejně magicky kouzelnou přitažlivost obsahu, námětů Nervala. Ostatně ona kouzelná moc i obsahová se po Chimérách pěkně páruje a násobí ne-li Aurélií, tož rozhodně pro člověka se srdcem aspoň v dobré 3/4 próz z Cest z Orientu. Ty jsou nejlépe čtivé v druhém svazku Nervala z edice Škeříkovy. Zejm. pak vrchol z orientalismu Nervalova, aspoň pro mne: v kousku o Královně jitra... To je jiné kafé, než žel u nás asi známější pouhé črtičky typu Sylvie. I ta má své kouzlo, ale vyjeví se právě až při chronologickém čtení Nervala, tedy tak jistě a nejlépe. Snad i logicky.

15.03.2023


Chiméry Chiméry Gérard de Nerval (p)

Bez tohoto momumentálního cyklu 12 sonetů, vrcholu Nervalovy (nejen veršované) tvorby, nelze proniknout do Nervala celkově, jak se to často ke škodě stává u Aurélie, kde čtenář zkoušející proniknout do Nervala hned narazí atd. Chiméry jsou dílem nejdůležitějším tohoto básníka z rodu knížecích, ale v rámci Nervala v čestině jsou asi po ruce spíše ty prózy, ostatně i já na to zprvu doplatil s Aurélií. Doporučuji tedy silně a všem nejdříve Chiméry, když vás okouzlí, není už cesta zpět: a doporučuji buď překlad Závadův/Zaorálkův z 1. sv. Nervala ve Škeříkově edici Prokletí básníci, nebo ještě lépe nejnovější bilimgvně připravený překlad Jiřího Pelána, ten brzy vyjde knižně, prozatím je jeho komplet s bohatým poznámkovým aparátem přetišten v ppsledmím, 129. čísle Revolver revue!

NB: Je třeba podtrhnout jednu zásadní věc, totiž že bez znalosti Chimér vůbec nelze pochopit a proniknout (jednak a hlavně) celou tvorbu dalšího knížete basníků S. Mallarméa. A jednak bez Nervala také nelze vůbec proniknoit do celého Jehana Rictuse, u nás několikrát kvalitně přeloženého.

Myslím, že tento jasný fakt návsznistí není obecně příliš znám ani mezi znalci Nervala či Mallarméa. U Rictuse jsem v kontextu českých překladů na zjevnou spojitost s Nervalem dosud celkově nenarazil. Mallarmé je případ na první pohled očividnější, ale rovněž se ta mohutná inspirace Nervalem — nebo/a možná parnasistně ironická hra — jako vědomá persifláž celých strof (takřka doslovně i formálně převzatých z Chimér, byť pochopitelně svébytně rozvíjených) skoro vůbec neobjevuje v rámci reflexe poetiky S. M.

09.02.2023


Nervosy Nervosy Maurice Rollinat

Přeložil starší bratr Jaroslava Durycha Václav (zemřel v 27 letech roku 1912 a tohoto svého posledního tištěného překladu se již nedožil).

25.10.2020 5 z 5


Lancelot a Alexandrina Lancelot a Alexandrina neznámý - neuveden

Maje výtisk č. 21 na holandském Van Gelderu, mohl jsem plně docenit tuto nádherně upravenou, vysázenou, ozdobenou knihu jakožto opravdový ne-li umělecký artefakt, tož alespoň bibliofilský, a to v plné síle, v plné m účinu. Holandské legendy a pověsti patnáctého věku jsou specifické, proto bych k objektivnějšímu náhledu měl uvést, že tato četba nebyla mým prvým seznámením s koloritem nizozemského patnáctého věku: kdyby Lancelot a Alexandrina byla z tohoto hlediska mou první četbou, možná by býval napoprvé obsah této staré legendy snad i celkově trochu nudil. No, je třeba znát i trochu reálie a překladatelské manýry O. Fischera k plnému docenění obsahu této útlé knížečky, klenotu každé knihovny, chloubou čtenářů-vlastníků, jako je tomu snad vždy v této pozoruhodné edici Atlantis J. V. Pojera, snad jedné z nejkrásnějších a obsahově nejvybranějších českých uměleckých edic prvé poloviny 20. století.

30.10.2019 5 z 5


Osamělé květy Osamělé květy Jaroslav Durych

Výbor z veršů obsahuje především několik neuveřejněných básní s několika dokonce do té doby jen v pozůstalosti v rukopise.

19.10.2019 5 z 5


Eva Eva Jaroslav Durych

Patrně nejkrásnější a největší básnická skladba ze všech Durychových veršů, které jsou poněkud ve stínu mistrových děl psaných v próze.

19.10.2019 5 z 5


Rekviem Rekviem Jaroslav Durych

Kurýr: Po přečtení Bloudění se nabízí otázka (SPOILER): Leutnant Kajetán z Bloudění odjede jako frýdlantský kurýr a již se nevrátí!

17.02.2019 5 z 5


Moji přátelé a smrt aneb Texty prvního expresionismu Moji přátelé a smrt aneb Texty prvního expresionismu Jakub Deml

Perfektní ediční počin. Nemohu plně slovy docenit práci editorů.

17.02.2019 5 z 5


Česno Česno Jakub Deml

Můj nejoblíbenější Deml.

17.02.2019 5 z 5


Hora prorokův Hora prorokův Jakub Deml

Úžásná kniha celkově - jako artefakt /míním zde reprint z roku 1991, samozřejmě/.

07.10.2018 5 z 5


Kde domov můj: Varianty a parafráze Kde domov můj: Varianty a parafráze Patrik Ouředník

Milá edice Smil. Tento svazeček mě sice upřímně a pocitově zase tolik nevzal, jest to spíše studijní materiál, ale jak je u mistra Ouředníka zvykem, i přestože edici jen vede či vedl, člověk se u toho sem tam i od srdce může zachechtat. Jazykové libůstky na Ouředníkův způsob, resp. panem Ouředníkem editované, řízené, alespoň z dálky čitelné, citelné.

Paseka je ostatně nakladatelství, u něhož rád sáhnu poslepu po čemkoliv a bude se mi to líbit, tak to zatím bylo a je.

22.07.2018 3 z 5


Pantagruelská Pranostyka Pantagruelská Pranostyka François Rabelais

Opět výborný překlad Patrika Ouředníka.

10.06.2018 5 z 5