Miyako komentáře u knih
V reakci na komentář pana "witiko" můžu říct asi tolik, že ač jsem jako dítě mívala až chorobný strach ze smrti, knížky Astrid Lindgrenové ho ve mě nijak nepodněcovaly, zcela naopak ho u mě dokázaly tišit, a to i v případě této knížky, která mě v mých asi 11 letech zcela okouzlila a dodnes na ni nedám dopustit.
Knihu jsem četla v takových 9-10 letech a z děje si příliš nepamatuji, ale když mi teď v podstatě náhodou přišla po více jak 10 letech do ruky, vybavil se mi ten dojem, jaký jsem z ní tehdy měla, něco ve smyslu "to bylo tak úžasný" (aniž bych si vybavila proč přesně), spolu se svíravým pocitem na hrudi, jaký mám pouze při vzpomínce na ty nejlepší knížky, co jsem přečetla.
Uf, právě jsem knihu konečně dočetla. trvalo mi to přesně půl roku, protože jsem na takhle silné kafe poněkud měkota a nedokázala jsem to číst souvisle. Hlavně jsem celou dobu měla sto chutí vyrobit woo-doo se jménem jisté postavy a pořádně mu to opepřit, pak jsem ale díky několika narážkám pochopila autorky záměr vylíčit tuto postavu jako ztělesnění Ďábla, a toho bych si proti sobě poštvala nerada. :-P
Opravdu moc povedená knížka, nejvíc mě udivuje, že byla přeložená do češtiny skoro dvacet let po svém prvním vydání.
No konečně! Přesně po něčem takovém pasu už dlouhou dobu, a pomalu jsem si už začínala zoufat, že to snad nikdo nenapíše...
Dokonalá knížka, která obsahuje všechno, co jsem hledala, a co můžu od knížky s tak netradičním námětem a kvalitní zápletkou čekat. I tempo vývoje příběhu je bravurně zvládnuté a má nenásilnou gradaci. Žádná křeč ve vývoji psychiky postav a oceňuji situace z těch všednějších částí života hrdinů, které byly zpracované tak, jak je skutečně je možné zažít, včetně průpovídek a dále nerozváděných roztržek, díky kterým je kniha tak sugestivní.
Kdybych měla kontakt na autorku, hned jí jdu psát děkovný dopis... *aktualizace: adresa nalezena, óda prozatím jen ve Wordu
Také bych chtěla pochválit jazyk překladu, který podle mého dokonale odpovídá charakterům jednotlivých postav.
Po letech se mi teď zastesklo po koňském hřbetu :-)
*aktualizace 7.3.2014 - právě mi domů dorazila původní anglická verze, díky níž jsem odhalila jednu drobnou chybku české překladatelky - a to samotné čtení termínu pro vodní koně ("kapl", nikoliv "kepl") :-/ překladatelka se nechala zmást nejednoznačností anglického textu, aniž by si dala tu práci jako já a původní irské čtení si dohledala...
To ale vůbec nic nemění na faktu, že je to knížka, na kterou se hned tak nezapomíná :-)