quonax komentáře u knih
Castaneda tu vlastně jakoby autorizuje to, co ve svých předchozích knihách napsal jen “v uvozovkách” - jako sdělení dona Juana, které prezentoval téměř jako nezúčastněný pozorovatel.
Kromě toho v knize přímo doporučuje, co jeho žáci mohou nebo měli by dělat, pokud chtějí následovat jeho cestu - což v předchozích knihách takto přímo není.
Bohužel překlad do češtiny je udělán velmi diletentsky, protože ani překladatel, ani nakladatel se nenamáhali seznámit se s ustálenou terminologií, která je použitá v předchozích knihách. Tak místo bodu spojení se tu objevuje “slučovací bod”, místo bezchybnosti “bezúhonnost”, místo malého tyrana “darebný tyran”; přitom zrovna v posledním případě Castaneda uvádí podrobný výklad, proč právě “malý”… jenže celý tento sofistikovaný výklad překladatel hodil za hlavu tím, že termín přeložil svévolně úplně jinak. I když čtenář Castanedy si jistě u řady termínů jejich původní význam přeloží, řada jiných mu takto unikne…