Bear Reader přečtené 478
Anglický zabiják
2010,
Daniel Silva
Tak já si zřejmě nenašplhám u obdivovatelů. Na rozdíl od "Posla" mi to přišlo jako podivná šaráda, ve které hrdina potkává houfy padouchů, kteří po setkání s Gabrielem zázračně prozřou a postaví se na stranu dobra. Nebo nesplní zadaný úkol. Motiv selhání nájemného vraha jsem tedy nepochopil. Byl snad uchvácen hrdinčinou hrou v housle, či jejím smutným osudem? Může mi to prosím někdo vysvětlit, možná mám jen přibržděno. Na druhou stranu oceňuji snahu dloubnout do temné historie švýcarského bankovnictví. Nu neházím flintu do žita, na stole mám "Portrét špionky", tak uvidíme.... celý text
Vládce pralesa
1969,
José de Alencar
Knižku jsem četl jako kluk hned po vydání a byl jsem uchvácen stylem vyprávění. Příběh jsem hltal, prožíval s hrdiny i "záporáky" jejich střety a toulal se s nimi úžasně popsanou krajinou. Navíc byla nádherně ilustrovaná. Dneska by asi moc dětí neoslovila, je taková naivní. I ta akce je z dnešního pohledu nuda. Ale.. když oni ti spisovatelé v devatenáctém století to vnímali jinak. Miloval jsem ji. Jak už to v životě chodí, naše společné chvilky netrvaly dlouho. Knížku jsem někomu půjčil a domů se nevrátila. Dodnes cítím lítost. Aby tě hrom po poli honil Plantážníku, který nevracíš vypůjčené knihy.... celý text
Posel
2006,
Daniel Silva
Pokud bych knihu měl hodnotit podle obsahu, viz nahoře, asi jsem četl něco jiného. Byla to první Silvova kniha, kterou jsem četl. Je vidět, že autor svět tajných služeb zná. Mossad je možná nejlepší tajná služba na světě a příběh je dobře napsaný, má spád a čtenáře provede půlkou světa. Navíc si zlehka rozšíří obzory o dílech starých mistrů. Jednou větou, knížka se mi líbila. Teď mám na stole "Anglického zabijáka" a tiše doufám, že nezklame.... celý text
Poslání: úspěch
1998,
Og Mandino
Knížka dobrá, ostatně jako skoro vše od Mandina. Jen se na ní děsivě podepsala překladatelka. Její překlady letecké terminologie, to je zážitek. Místo českého bombometčík, tvrdohlavě používá výraz bombardér. Letadlo startující na misi plné bomb a plynu místo bomb a paliva, letadla startující z okolních polí, zřejmě překlad výrazu airfield, místo letišť a podobně, to je k neuvěření. A takových hrůz je v knížce několik habadějů. Vím, že překlad není jednoduchá záležitost, ale proč si proboha překladatel neověří terminologii oboru, o kterém je řeč, to vskutku nechápu. Pravopisné chyby v textu ani nekomentuji. Patrně snaha o vydání co nejrychleji a s nejnižšími náklady.... celý text