Abraham Abt přehled
Viktor Hadwiger
Čtenářsky náročný román z pozůstalosti příslušníka pražské německé literární skupiny přelomu století. Román není souvislým dějovým pásmem: ústřední postava Abrahama Abta spojuje za sebe řezené novely, minipovídky či básně v próze s tragickou dějovou zápletkou. Sdělná hodnota knihy je v nádherném jazyce a fantastické alegoričnosti snově nakupených obrazů, které působí úžasným emocionálním dojmem. Vyprávění je poznamenáno náboženskými, německými a intelektuálními vlivy, v nichž autor vyrůstal, najdeme zde i židovskou symboliku a silné působení dekadence konce století.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Abraham Abt. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (1)
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Abraham Abt v seznamech
v Přečtených | 2x |
v Knihotéce | 3x |
v Chystám se číst | 2x |
v dalších seznamech | 1x |
Tahle kniha v češtině vyšla poprvé a mám za to, že naposledy. Jistě ne proto, že by si to nezasloužila, ale pro svoji těžkou čitelnost, nepochopitelnost, nezařaditelnost. Rozhodně to podle mne, není román. Nejvíce připomíná báseň v próze a nějak tak, je potřeba k její četbě přistupovat. Věty málokdy dávají jasný smysl, někdy je čtete dvakrát třikrát a stejně jsou neuchopitelné, děj není podstatný. Nakonec jsem si oblíbil tento způsob: každý den si přečíst tak deset, patnáct stránek, víc snad ani nelze. Vnímat jen zvuk slov, krásu básnického jazyka. Kolikrát jsem přemýšlel, jak vlastně Hadwiger dokázal napsat takový text. Střízlivý člověk by toho nemohl být schopen. Tak může psát básník v horečkách, upadávající do mdlob, tak může psát básník požívající opium. Jsou to výjevy vynořující se z hlubin podvědomí. Neklidné a kruté představy zločinů, sebevražd, chudoby, bídy, popravišť, ale i popisy pohádkových krajin. Pocity vyjádřené nejroztodivnějšími slovními spojeními:
"Musím ke rtům přiložit flétnu, neboť mne trápí západy slunce."
Anebo mne napadá; tak nějak by mohl vypadat jakýsi kryptogram pro šifrování zápisu hudby, protože tak to nejvíc znělo, víc jako hudba, než jako text.
"Myriam vše navlékla do snu. Myriam zavolala pole a rokle, její hlas šel po svazích lesních hor; a kde žilo kouzlo, tam ho za hosta zvala."
Zajímalo by mně, jak by Abraham Abt vypadal, kdyby ho opět přeložil někdo jiný. Musela by to být zcela jiná kniha. Tak svébytný text je v převedení do jiného jazyka samozřejmě nejméně z poloviny i dílem překladatele.