Egyptologové přehled
Kingsley Amis , Robert Conquest
Satirický román o skupině rafinovaných záletníků zesměšňuje nejen řadu lidských vlastností a diletantství, ale především anglického měšťáka. Děj se rozvíjí kolem založení tzv. Egyptologické společnosti skupinkou pánů středních let, jimiž má tato společnost sloužit jako zástěrka pro jejich zálety. Je to pro ně zároveň i hra a únik ze šedivé skutečnosti, protože vybrušováním pravidel a chodu celé společnosti věnují veškerou svou vynalézavost a energii. Kniha vyniká situační komikou a anglickým humorem.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 1969 , OdeonOriginální název:
The Egyptologists, 1965
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Egyptologové. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (19)
Mám rád anglický humor, no tuto to škrípalo ako štrk v ložiskách.
Nemám asi ani viac čo dodať, v podstate všetko vystihol v svojom komentári honajz a s kľudným svedomím sa pod to podpisujem.
Velmi vtipné a hravé. Autoři rozehráli skvělou hru party týpků, která pro své zálety vymyslela dokonalý systém alibi – zoufale nudných egyptologických přednášek – a nachází zálibu nejen o onom zanášení, ale zejména v samotných intrikách a tajnůstkářství.
Poslední třetina knihy (televizní rozhovor pro BBC) je velmi dlouhý sebepoškozující pocit známý jako secondhand embarassment.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Egyptologové v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 123x |
ve Čtenářské výzvě | 12x |
v Doporučených | 12x |
v Knihotéce | 85x |
v Chystám se číst | 54x |
v Chci si koupit | 8x |
v dalších seznamech | 1x |
Šťastný Jim je skoro dokonalý, tohle bohužel ne. Jako, ve výsledku tam ta vtipnost byla taky a bylo tam pár vyloženě světlých okamžiků, ale... Jednak to celé působí hrozně zastarale a přežile, je to retro skoro jako Dickens. Jednak to není úplně zdařile napsáno, třeba jednotlivé postavy nejsou nijak vykresleny, takže ve výsledku zůstávají spíš jen jmény a to způsobuje nepřehlednost, kdo je zrovna na scéně. Plno věcí jen tak projde a vyšumí, jako kdyby tam neměly ani žádný smysl. Ale hlavně je úplně otřesný český překlad, jakože fakt strašně. Řeč vůbec neplyne, jak by měla, slova jsou špatně volená a někdy jsou tam vyloženě nesmysly. A rozhodně není omluvou, že už je taky starý, to je prostě problém dotyčné paní, že na to nestačila. Docela se divím, že to za ta léta nikdo nepřeložil znovu.