Jak číst romány jako profesor přehled
Thomas C. Foster
O čem všem musí autor rozhodnout, než začne psát román? A co vlastně dělá román románem? Na tyto a mnohé další otázky ve své knize Jak číst romány jako profesor odpovídá literární teoretik Thomas C. Foster. Zkoumá žánr románu a jeho specifika s velkou dávkou nadhledu a vtipu, čímž suchopárnou literární teorii proměňuje v lákavé dobrodružství. Foster vypráví příběh románu (od Cervantesova Dona Quijota přes romány Jane Austenové či Ernesta Hemingwaye až k dílům současných autorů) s takovým zaujetím, že je těžké nenechat se jím strhnout. Stručná historie románu je však pouze prostředkem k seznámení se se základními autorskými postupy. Jejich znalost je obzvláště užitečná v dnešní době, kdy je zdůrazňován podíl čtenáře na utváření celkového významu díla. V této nelehké roli je kniha Jak číst romány jako profesor poučeným a zábavným pomocníkem, který čtenáře dovede k intenzivnějším zážitkům z četby. A ani nemusí být profesor.... celý text
Literatura naučná O literatuře Učebnice a slovníky
Vydáno: 2014 , HostOriginální název:
How to Read Novels Like a Professor, 2008
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Jak číst romány jako profesor. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (18)
Vlastně se divím, že jsem knihu vůbec dočetl. Asi jsem čekal, že něco přijde, ale nepřišlo. Problém je už v samotném názvu knihy. Nenaučíte se číst knihy jako profesor. Jen se dozvíte jak knihy četl profesor. A i když v knize tvrdí, že román na každého čtenáře působí jinak (s tím souhlasím...), nebrání mu to, aby vám nastínil, jak na vás různé romány mají působit (...což je přesně to zlo).
Největším nedostatkem knihy ale je, že je téměř výhradně zaměřeno na anglofonní literaturu. Výjimkou může být snad jen častěji zmiňovaný Gabriel García Márquez, jehož dílo však dosáhlo významu až s překladem do angličtiny (podle autora).
Pokud nemáte větší přehled o anglofonní literatuře a obzvlášť o viktoriánských, moderních a postmoderních románech, dostane se vám jen zástupu neznámých jmen autorů postav a zápletek. Podle autora se však jedná o nejlepší autory, díly, odstavce a věty literatury obecně. No nevím, tipuji, že polovina z nich ani nebyla přeložena do češtiny - což bych u "nej" děl očekával.
Perfektní kniha pro každého, kdo by chtěl zkusit nebo už zkouší vlastní tvorbu. Svět literatury, ale taky filmu jak jsem zjistil, už pro mě nebude stejný jako byl dřív.
Jasně že jsem znal pojmy typu ich/er-forma. Ale nikdy jsem se nedozvěděl nebo nedomyslel jaké má použití dané důsledky. Jaké čas, osoba vypravěče, pomocné osoby/situace/předměty/motivace a spousta dalšího. Přišlo mi, že dílo z autora tryská. Asi to tak může být, ale neuškodí vědět co člověk dělá.
Jaký má kniha dosah jsem si uvědomil ve chvíli kdy jsem se díval (po x-té) na Vykoupení z věznice Shawshank. V rámci příběhu se nejednou změní hudba na rock&roll. A v tu chvíli mě napadlo, že na scénu brzo dorazí někdo mladý a ujetý. A taky že jo, dorazí frajírek ve stylu Elvise.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Jak číst romány jako profesor v seznamech
v Právě čtených | 5x |
v Přečtených | 75x |
ve Čtenářské výzvě | 8x |
v Doporučených | 3x |
v Knihotéce | 33x |
v Chystám se číst | 77x |
v Chci si koupit | 9x |
v dalších seznamech | 2x |
Štítky knihy
literární historie, dějiny literatury čtenářství novely teorie románu interpretace literárního dílaAutorovy další knížky
2014 | Jak číst romány jako profesor |
2016 | Jak číst literaturu jako profesor |
2017 | Jak číst film |
Výtečná kniha. Slyšeli jste někdy o tom, že literární text má cosi zvaného „tón“? Z esejů o literatuře na mě vesměs čiší žal, nepřekonatelná nostalgie, neboť svět knihy patří minulosti. Z Fosterovy knihy jsem takový neproduktivní pocit díky autorově vtipnosti neměl. Z toho usuzuji, že se jedná o výtečnou věc. Pro srovnání: titul jde víc do hloubky než „Jak číst literaturu jako profesor“ a odnesl jsem si z něj doporučení na celou řadu románových titulů (většina naštěstí přeložena).