Macunaíma přehled
Mário De Andrade
Směšnohrdinská pouť brazilského domorodého antihrdiny z pralesa do velkoměsta a jeho rozverně vražedná konfrontace s moderní civilizací. Hlavní osou příběhu je Macunaímova cesta za ztraceným amuletem muirakitanem, jedinou památkou, která mu zbyla po družce Ci. Na této pouti, při níž se dostává z temné buše až do Sâo Paula, musí čelit četným nástrahám. Jeho největším protivníkem je obr Piaiman. Celý příběh je mozaikou složenou z nepřeberného množství textu, pro nás Evropany často mírně šokujícího, který čerpá z mytologie, pohádek, cestopisů i z knih odborných.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 1998 , Mladá frontaOriginální název:
Macunaíma. Herói sem nenhum caratér, 1928
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Macunaíma. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Knížku jsem četla do školy. Zrovna do předmětu, do kterého jsem tuto knížku četla, jsme měli zadané i mnohem čtivější knížky. Vadil mi překlad některých slov - amazonka a mužatka není podle mě to samé. Je zajímavé, jak autor popisuje moderní technologie přirovnáním ke zvířatům.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Macunaíma v seznamech
v Přečtených | 8x |
ve Čtenářské výzvě | 1x |
v Knihotéce | 5x |
v Chystám se číst | 1x |
v Chci si koupit | 4x |
v dalších seznamech | 1x |
Hodnotím slovenské vydanie. Macunaíma je antihrdina, ktorý nikdy nemá pre srandu ďaleko. Kniha je akousi zmesou mýtov, legiend a ľudovej slovesnosti Brazílie, ktorá sama je zmesou vplyvov indiánskych, černošských a lusitánskych. Našinec asi úplne nepochopí význam tejto knihy, ale čo si môže nadmieru užívať je spevnosť a hudobnosť autorovho štýlu, kde aj v preklade sa pani Halovej podarilo zachovať ten rytmus. Niečo však táto kniha prekladom aj získala, napríklad mená vtáčikov a zvierat, ktoré nemajú slovenský ekvivalent, a teda zostali v originálnom znení, tu sa stali hudbou a zvukom pralesa. De Andrade bol znalcom svojho prostredia, a cítim jeho vplyv aj v tvorbe môjho obľúbenca J. G. Rosu. Preklad tejto knihy musel byť riadnym orieškom ale prekladateľka sa ho zhostila nadmieru dobre. Čítajte túto knihu ako deti, ak jej aj nebudete úplne rozumieť, budete sa baviť a žasnúť!