Mozart přehled
Marcia Davenport
Autorka provází čtenáře Mozartovým životem s neobyčejnou důkladností. Člení knihu na chronologická údobí a uplatňuje v ní rozsáhlou dobovou dokumentaci. Čtenář se setkává s celou plejádou hudebních, literárních a politických osobností své doby, se svými chlebodárci, s ochránci "neúspěšného skladatele", s přátelsky oddaným papá Haydnem, ale i s nepřátelskou operní mafií v čele se Salierim... Z anglického originálu text a verše přeložil Vladimír Smetáček.... celý text
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Mozart. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Ten člověk měl v životě tak neskutečný pech, že to až není možný. Doporučuji, přečtěte si to :).
Bylo vidět, že autorka v dostupných pramenech strašlivě šmejdila. Románově domyslela vnitřní život postav tak, aby dala dokupy vyprávění. Pořídila i soupis jeho děl a mrtvých dětí a udělala z toho všeho poměrně slušný příběh.
Nebylo asi její vinou, že se mi moc nezamlouval.
Mě prostě Mozart a jeho přístup k životu a všemu děsně vytáčel. Dobře, je to přes dvě stě let :), poměry ve společnosti mu asi mnohdy nedávaly na výběr. Ale když on tu na mě působil, co se osobního života týče, tak divně...
Hudbu hodnotit nedokážu. Některé jeho sklatby znají určitě všichni, vis třeba poslední (to je taky pech) Requiem. Napíše si ho před smrtí... ale asi bych našla mnohé jiné a od jiných, které se mi líbí víc.
Delší poslech (jasně, hledala jsem) by mi mohl dlouhodobě způsobit depky.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Mozart v seznamech
v Přečtených | 12x |
v Knihotéce | 8x |
v Chystám se číst | 4x |
Štítky knihy
Wolfgang Amadeus Mozart, 1756-1791
Autorovy další knížky
2007 | Údolí rozhodnutí |
1991 | Jan Masaryk - Poslední portrét |
1992 | Údolí rozhodnutí I |
2000 | Láska v New Yorku |
1992 | Údolí rozhodnutí II |
Životopisné knihy mám ráda, ale tohle mi opravdu nesedlo. Přišlo mi to celé zvláštně napsané, chaotické a nezáživné. Románové pasáže působily nepřirozeně, bylo vidět, že je to prostě vymyšlené, byť inspirované skutečnými fakty z jeho života.
Rozčilovaly mě neustálé vsuvky v němčině a jiných jazycích. Je pochopitelné, že názvy děl zůstaly bez překladu, ale proč třeba v přímé řeči byla část přeložená do češtiny a třeba dvě tři slova zůstala v němčině? Zajímalo by mě, jestli to tak je i v originále, ale nebavilo mě šmejdit pořád pohledem dolů, kde byly překlady.
Zkrátka se mi to nečetlo dobře a kniha ve mě nezanechala dobrý dojem. Četla jsem o něm už mnohem lépe zpracovaná díla.