Mystériá přehled
Knut Hamsun (p)
Román mystériá patrí k najzávažnejším dielam ranej autorovej tvorby. Hlavná postava, Nagel, šarlatán a čudák, sa jedného dňa vynorí v nórskom malomeste, spácha tú množstvo výstredností a vzápätí zmizne. Opísanie jeho myšlienok a nápadov je rafinované a virtuózna. Nagel je typickým hamsunovským hrdinom striedajúcim svoje nadzemskej vytrhnutiu s pozemským rozhorčením nad trápnu skutočnosťou.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 1987 , Slovenský spisovateľOriginální název:
Mysterier, 1892
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Mystériá. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (8)
Jak napsala smazenaryba u jiného Hamsunova románu zde, je škoda, že jeho díla nejsou znovu překládána a vydávána! Já bych řekl přímo hanba, celonárodní ostuda. Já sám se stydím za to, že jsem ho poznal až v 35 letech... Po přečtení Hladu a Mystérií je mi nade vší pochybnost, že je velikánem světové literatury a je nepochopitelné, že je u nás tak málo čten. Považte: Většina Hamsunových děl vyšla v češtině naposledy za první republiky! Jednak se tato vydání nedají sehnat, v knihovnách nejsou k půjčení, maximálně k prezenčnímu studiu (NK), jednak člověk už musí být trochu "úchyl", aby četl sto let starou češtinu. Není to snadné. Některé tituly vyšly jen za krátkých 20 let 1. republiky víckrát, než od 2. války (!) dodnes, což bude už 80 let. A jediný ze všech Hamsunových románů, který byl nově přeložen od r. 1989, je Hlad (Helena Kadečková, 2016). I toto "nové" vydání Mystérií je překlad již z roku 1982. Jinak za uplynulých 35 let nevyšlo NIC. Je to vskutku smutný obraz naší úrovně vzdělání...
Lítost a údiv nad tím jsou vyjádřením toho, jak moc se mi Hamsun líbí. Píše prostě mistrovsky. A vtipně! Teď už vím, proč k němu vzhlíželi Kafka a Charms...
K obsahu knihy řeknu jen tolik, že ambivalentní vztah k hrdinově dobrodince z Hladu je zde doveden do nejextrémnější myslitelné rozporuplnosti. Ocitáme se na hraně šílenství; hraniční porucha osobnosti...
O geniálních dílech mám tendenci nic neříct. Musel bych napsat velmi dlouhý komentář, který by nikdo nečetl. A toto je geniální román.
Co k téhle knížce říci? Ty neustálé zvraty jako na horské dráze, způsobené Nagelovou náhlou změnou chování z Nagela - dobrosrdečného sympaťáka a tajnůstkáře - v Nagela - slovy ubližujícího lháře, který se následně za toto své chování omlouvá, aby se v další kapitole opět změnil v "prvního" Nagela, mě postupně štvaly čím dál více, takže už v polovině knihy jsem si přál, aby z města zase odjel a už se nevracel. Prvnímu Nagelovi jsem fandil (a dávám mu 5*), druhého bych však nakopal do zadku (1*). Skončit kniha o třicet stran dříve, bylo by to za 4*.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (2)
„Boh ma pred tebou chráň na večné časy, to znamená, čert ťa ber…“
„Ale čo ak mám, pokiaľ ide o spotrebu, nadanie veľkoobchodníka, ale z výrobného hľadiska som len úbohý mäsiarsky tovariš, lebo sa mi nedostalo viac nadania?“
Kniha Mystériá v seznamech
v Právě čtených | 3x |
v Přečtených | 69x |
ve Čtenářské výzvě | 6x |
v Doporučených | 3x |
v Knihotéce | 46x |
v Chystám se číst | 41x |
v Chci si koupit | 9x |
v dalších seznamech | 1x |
Štítky knihy
norská literaturaAutorovy další knížky
1959 | Hlad |
1970 | Matka země |
2000 | Mystérie |
1930 | Viktorie |
2002 | Po zarostlých stezkách |
„Ale čo ak mám, pokiaľ ide o spotrebu, nadanie veľkoobchodníka, ale z výrobného hľadiska som len úbohý mäsiarsky tovariš, lebo sa mi nedostalo viac nadania?“
Bolo to ako knedľa bez segedínu. Ani zlé, ani dobré. Bars sa to nikam nehýbalo a ku koncu ma už iritovali aj tie stranové monológy v dialógoch. Podľa anotácie som očakávala nejakého rafinovaného chlapíka, šedú eminenciu, čo sa tam bude so všetkými pohrávať akoby ich mal na špagátikov, ale ono je to v skutočnosti o psychicky chorom človeku. Ako sonda do života narušeného jedinca to je celkom realistické, žiaden bulvár, ani goetheovský trpiaci hrdina.
Ale najviac ma aj tak zaujal doslov od prekladateľa Jaroslava Kaňu, kde píše, že za Hamsunov príklon ku fašizmu môže sčasti aj to, že zatiaľ čo v Nemecku jeho diela sústavne prekladali a vydávali, v angličtine vydali jeho tvorby máličko.
„Boh ma pred tebou chráň na večné časy, to znamená, čert ťa ber…“