Sinuhet přehled
Vojtech Zamarovský
Sinuhet bol dedičný veľmož a kráľov skutočný priateľ, správca kráľových dŕžav v krajine Ázijcov, predstavený kráľovho háremu, kráľom milovaný spoločník a sprievodca. Po pokuse sprisahancov o palácový prevrat ušiel do cudziny, kde sa časom vypracoval na vplyvného muža a na staré dni sa vrátil na kráľovu výzvu do vlast
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize Sinuhet. Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (11)
Mika Waltari a Vojtech Zamarovský. Dva pánové, oba znamenití spisovatelé, které spojilo jedno jméno: ,,SINUHET - dědičný velmož a králův skutečný přítel, správce králových držav v zemi Asijců, představený králova harému, králem milovaný společník a průvodce..."
Každý z autorů, příběh tohoto Egypťana pojal, zapsal po svém.
Avšak tentokrát musím za sebe uznat, že kniha v podání pana Zamarovského, se mi líbila víc. Je to tak nějak jiný Sinuhet, který mi přijde větší měrou reálný a čtivý. Konfrontovaný se vším, co mu život postaví do cesty, co z něj udělá toho, kým je...
Knihu k mé spokojenosti krásně ilustroval Zdeněk Kudělka a graficky upravil Oldřich Hlavsa. Víc není co dodat.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha Sinuhet v seznamech
v Právě čtených | 1x |
v Přečtených | 120x |
ve Čtenářské výzvě | 6x |
v Doporučených | 6x |
v Knihotéce | 80x |
v Chystám se číst | 30x |
v Chci si koupit | 8x |
Štítky knihy
exil faraoni spiknutí starověký Egypt autobiografie
Autorovy další knížky
1970 | Bohové a hrdinové antických bájí |
1972 | Řecký zázrak |
1962 | Objevení Tróje |
1964 | Za tajemstvím říše Chetitů |
1986 | Jejich veličenstva pyramidy |
Je dobré si připomínat, že s původním staroegyptským Sinuhetem se seznamujeme v této knize, nikoliv v románu Miky Waltariho. Jedná se o skutečně původní staroegyptský příběh. Pozoruhodné je to, že se nám zachoval kompletně celý, do posledního slova. Pan Zamarovský nám ho zde vypráví s maximálním možným ohledem jak k autentičnosti příběhu, tak k nám. Jak sám ve vysvětlení píše - kompletně přeložený originál bychom asi těžko snesli, v původním textu když je vysloveno jméno faraóna, tak se musely uvést hned všechny jeho plné tituly, ochranná božstva apod.. My starší něco podobného známe - vzpomeňte si, co zabralo novinářům místa na papíru vypsání všech funkcí než uvedli jméno šéfa jistého státu, se kterým jsme měli být na věčné časy a nikdy jinak.