Stébla trávy zajímavosti
Walt Whitman
Nazváno podle sbírky básní Walt Whitmana "Leaves of Grass" Výbor z básní a próz klasika americké literatury W. Whitmana (1819-1892). Whitman chtěl vytvořit ve svých Stéblech trávy píseň prostých lidí a jejich denní práce, píseň vesmírného demokratického soudružství. Jeho průkopnické dílo básnické, psané většinou volným veršem, rozšířilo nesmírně obzory poesie a zároveň demokratisovalo její thematiku. I když je ideologicky nejednotná a má umělecky nestejnou hodnotu, je Whitmanova poesie stále živá a také nám má co říci. Kypí v ní mládí světa a vře oheň jarých sil. Kniha vychází v novém básnicky působivém překladu sto let po prvním vydání Stébel trávy (1855-1955). Toto jubileum vyhlásila Světová rada míru za jedno z velkých kulturních výročí tohoto roku.... celý text
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1955 , Naše vojskoOriginální název:
Výbor z Complete Poetry - Selected Prose and Letters, 1855
více info...
Zajímavosti (4)
Zbierka poézie na ktorú "zbalil" Bill Clinton stážistku Monicu Lewinsky. (newtory)
Teprve nejnovější překladatel, Jiří Kolář, se přiblížil i stylisticky objektivním hodnotám Whitmanova díla, avšak ani on se ještě neosvobodil do všech jednotlivostí od zkreslující perspektivy, z níž bylo Whitmanovo dílo v naší literatuře stále viděno. Whitman k nám totiž byl poprvé uváděn v období uměle stylizované, parnasistické a estétské poezie kolem roku 1900 a v této době byla vytvořena některá překladatelská řešení, která se dodnes drží, především sám název Whitmanova cyklu. Whitman u nás zdomácněl pod zestetizovaným názvem Stébla trávy, ačkoliv "leaves of grass" jsou "listy trávy". Whitman sám se vyslovil proti anglickému znění Blades of Grass, kterého se pro trávu v hovorové angličtině nejběžněji užívá, i proti básničtějšímu Spears of Grass. Volil úmyslně méně běžný, méně líbivý, botanický termín Leaves of Grass, kterému odpovídá v češtině méně běžný, méně líbivý, botanický termín Listy trávy. Tento název byl součástí antiestétského zaměření Whitmanovy poezie, a je proto porušením jeho základního uměleckého záměru, je-li u nás dodnes překládán ve zpoetizované podobě Stébla trávy. (Jiří Levý) (HTO)
Druhý, kdo přistoupil k překladu Whitmana, byl Jaroslav Vrchlický. Ten už věcný význam Whitmanovy poezie chápe celkem správně, ale jeho vlastní, zcela odlišná umělecká osobitost mu nedovolila postihnout básnický styl Whitmanův: útočnou, bojovnou poezii Whitmanovu překládá chladně, nezúčastněně, popisně. (Jiří Levý) (HTO)
Průkopníka poezie moderní civilizace a materialismu Walta Whitmana k nám poprvé knižně uváděl Emanuel z Lešehradu výborem z r. 1901. Za tehdejší české literární situace jej přirozeně zařadil do kontextu dekadentní a symbolistické poezie. Projevilo se to naštěstí jen stylistickými drobnostmi. Např. velkými počátečními písmeny dodával naprosto reálným pojmům nádech symbolický. (Jiří Levý) (HTO)
Autorovy další knížky
1969 | Stébla trávy |
1983 | Zpívám o sobě |
2002 | Spojím vás láskou milenců |
1945 | Demokracie, ženo má! |
1974 | Tráva a tŕstie |