Nová kniha
Lajla znamená noc - Aleksandra Lipczak
Bosí lidé vyskakují z lodí na španělské pláži a rychle prchají mezi překvapenými turisty. Afričtí migranti toužící dostat se do „naší“ Evropy. Gibraltarská úžin... detail knihy
Nové komentáře u knih Aleksandra Lipczak
Lajla znamená noc
„Výtečně napsané. Mrazivé, poetické a lidské zároveň.“
— makovec201
Lajla znamená noc
„Lajla znamená noc je zvláštním mixem mezi reportáží, historickým vyprávěním ze středověku, cestopisem, sbírkou fragmentů rozhovorů a politickou historií Španělska. Vše dohromady to ale vytváří ucelený, i když široce rozvětvený, obraz současných debat o Španělské a Andaluské identitě. Aleksandra Lipczak rozhodně nepíše historii Španělska, ani historii muslimské přítomnosti na Pyrenejském poloostrově, ani analýzu vlivů muslimské kultury na evropské kulturní dědictví. Na to konec konců existuje mnoho, neustále přibývajícíh studií i populárně naučných vyprávění. Svou reportáží spíše maluje. Fragmentárnost jejího stylu psaní i jednotlivých kapitol vytváří dohromady mozaikovitý obraz Španělska, jeho historie a kultury, jakožto i opomíjené multikulturní historie Evropy.
Výtku mám vůči jazykové stránce knihy - předpokládám, že způsobenou překladem. Čtenář často naráží na věty, kterým chybí slovo a marně hledá, co špatně přečetl.“... celý text
— Darkry
Lajla znamená noc
„Polská reportérka Aleksandra Lipczak v této reportáži skvěle uchopila otázku křesťanského a muslimského světa a provází nás historií v místě, kde se setkávají kontinenty - v oblasti Gibraltaru.
Projdeme se historií ve starobylých andaluských místech od roku 711, kdy se na jihu dnešního Španělska střetávaly a mísily různé kultury a tradice, proměňovaly se katedrály v mešity a naopak, vzájemně se inspirovaly a obohacovaly, ale také spolu bojovaly.
Díky autorce mě moc bavilo objevovat vzdělanost, filozofii nebo architekturu tehdejší doby. Důležitá je i otázka, zda by se bez tohoto mísení kultur ta evropská byla bývala vyvíjela stejně? Měla jsem kdysi možnost navštívit andaluskou Granadu a její Lví dvůr a dodnes si pamatuju ty nádherné orientálně zdobené sloupy, které bych teď znovu moc ráda viděla.
Velmi zajímavý pro mě byl i pohled na vznik slov a názvů, která se dodnes používají (např. španělské olé má zřejmě původ v arabském alláh, nebo název Gibraltar - z arabského Džabal Tárik - Tárikova hora, podle berberského vůdce, dobyvatele iberského poloostrova).
Nemalou roli v historii hraje i potřeba překládání jazyků - v touze po porozumění mnohojazyčnému ruchu na tehdejších toledských ulicích a tržištích lze na překlady nahlížet i jako na určitou formu kolonialismu (protože, jak autorka píše, i vědění může být jistým druhem kořisti).
Moc jsem si tuhle cestu po jihu Španělska užila a o to víc mě láká se tam vypravit, autorce se povedlo mě krásně nalákat.
“... celý text
— lexikon_tf