Populární knihy
/ všech 9 knihNové komentáře u knih Aljona Podlesnych
Ruské idiomy / Русские фразеологизмы
„Slovník je užitečný, výrazy je možné číst i jeden po druhém jako knihu. I když množství výrazů je spíš knižních nebo jejich význam je snadno odhadnutelný z kontextu.
Kniha je bohužel vytištěna v malém kapesním vydání (2011) 11x18cm. Písmo je velmi malé, zvlášť příkladové věty v tenké kurzivě jsou bez lupy těžko čitelné.“... celý text
— natu
Tři povídky o lásce / Три рассказa о любви
„Text přiměřeně lehký/těžký, na každé stránce vždy stručně nějaká ta gramatika, a zrcadlový text pro kontrolu, potud všechno dobrý. Hodnocení ale musím strhnout za fušerskou tiskařskou práci, protože ke konci chybí celý dvě dvoustrany a je místo nich jen bílo, jak na sibiřských pláních...“... celý text
— Vidlička
Анна Каренина / Anna Karenina
„Pokiaľ sa učíte ruštinu ako samouk a chcete si vybrať dvojjazyčnú rusko-slovenskú knihu, tak žiaľ máte len dve možnosti. Prvou je Mrázik- klasická rozprávka, ktorú asi každý pozná a druhá voľba je práve Anna Karenina.
Na českom dvojjazyčnom trhu je to nepomerne lepšie. Tam je v rusko-českom vydaní hneď niekoľko kníh, napríklad Ruské byliny, Majster a Margaréta, Čuk a Gek a iné. Knihy v češtine čítam často a rád, no ak sa mám učiť cudzí jazyk, je lepšie nech je hneď preložený do slovenčiny.
Kniha je samozrejme v skrátenom vydaní. Obsahuje 29 kapitol. Na ľavej strane je ruský text a na pravej slovenský. Pod každou stránkou je ešte malé okienko, kde sa oboznamujeme s poznámkami k ruskej gramatike, nezvyklými slovnými spojeniami, alebo nazrieme do ruskej kultúry. Tento nápad vítam. Niečo podobné je aj v knižke o Mrázikovi.
Veľká škoda, že takéto knihy v ruštine neobsahujú zvýraznený prízvuk. V ruštine je prízvuk veľmi dôležitý, a nemožno sa z textu učiť, keď nevieme, kde je prízvuk. V bežnom ruskom texte sa prízvuk síce neoznačuje, no v knihách takéhoto typu by sa mal. Takže mínus.
Ďalším a najväčším mínusom knihy je jej audio spracovanie. Súčasťou je totiž aj CD, kde je celý text prerozprávaný rodeným hovoriacim.
Lenže ako je nahovorený? Nezvyčajne - rýchle, nedôsledne, nezreteľne. Výslovnosť sykaviek, písmen ako Č, Š, alebo mnohých dlhších slov je akoby zahmlená. Text je prečítaný ako z rýchlika. Mám pocit akoby pani Mamonová mala v pri jeho čítaní v ústach kameň, alebo asi desať dobre zlepených žuvačiek a k tomu ešte aj niečo jedla.
Neuveriteľne odfláknuté!
Normálne ma to naštvalo takáto nedôslednosť a NEempatia. Predsa, keď idem čítať text, ktorý budú počúvať ľudia, ktorí sa ten jazyk učia, dám si záležať. Čítam pomaly, dôrazne s intonáciou a zreteľne. Viem, že ma budú ľudia počúvať a učiť sa podľa toho ako to prečítam.
Možno sa Vám zdá, že dramatizujem, no mám s čím porovnávať. Ľudia, ktorí učia na internete ruštinu, majúci blogy, alebo natáčajú videá, hovoria pomaly, zreteľne a dôrazne. Pretože je to dôležité pre toho, kto ich počúva. A oni to vedia.
Táto pani to však úplne odflákla. Text či chcem, alebo nechcem musím počúvať hlavne kvôli prízvuku, ktorý si vyznačujem do knižky, no keď si máte prízvuk poznačiť takmer pri každom treťom slove a keď za desať sekúnd je prečítaných aj dvadsať slov, máte čo robiť.
Už v Mrázikovi pani Mamonová čítala tiež niekoľko postáv a... najmenej zreteľne zo všetkých. Aj tam som mal problém porozumieť jej výslovnosti. Tu je to ešte horšie.
Na druhej strane, keď som počúval ako načítala táto istá pani knižku Čug a Gek, ktorá vyšlo v rusko-českom vydaní, tam to bolo čisté, zreteľné a dôrazné... No bratia Česi, máte to lepšie.
Na tak slávny román ako je Anna Karenina si toto útle dielko zaslúžilo lepšie spracovanie. Dôkazom je aj ruská zástava na obálke knihy, kde je modrý pásik úplne naspodu a podľa všetkého má byť v strede zástavy...
Robme veci kvalitne a dôsledne.“... celý text
— Skala317
Сказка о Морозко / Rozprávka o Mrázikovi (prerozprávanie)
„Dobrá dvojjazyčná kniha pre tých, kto sa učia ruštinu. Kniha má na jednej strane ruský text a na druhej slovenský. Väčšinou bývajú dvojjazyčné knihy v ruskom jazyku najčastejšie spojené s češtinou, čo je síce fajn, /rád čítam knihy v češtine/ no pokiaľ ste Slovák, tak na výuku sa predsa len viac hodí slovenčina, než čeština.
Je teda škoda, že je tak málo dvojjazyčných rusko-slovenských kníh.
Kniha je rozdelená do jedenástich kapitol. Pod každou kapitolou je malé gramatické vysvetlenie, alebo objasnenie rôznych slov, fráz či slovných zvratov. Takisto pod každou kapitolou nájdete aj otázky z aktuálneho textu na ktoré môžete odpovedať.
Súčasťou knižky je aj audio CD na ktorom je nahovorená celá rozprávka rodiacimi hovoriacimi. Problém je však trochu ten, že niektoré postavy hovoria podľa mňa prirýchlo a občas aj menej zreteľne, takže v tomto prípade je audio CD len doplňujúci prvok.
Čo mi v knihe chýbalo je vyznačenie prízvukov, ktorý je v ruštine veľmi dôležitý. V knihe prízvuk vyznačený nie je, tak som si ho musel celý napočúvať z audio CD a do celej knihy ho do každého slova zaznačiť ceruzkou. Text sa tak potom lepšie číta a viac sa naučíte. Odporúčam.
Na konci knižky nájdete aj krátky slovník, kde už v slovách je prízvuk vyznačený... Čo mi prišlo zbytočné sú obrázky v každej kapitole, ktoré mi pripomínajú vymaľovánky.
Celkovo hodnotím knižku pozitívne. Dá sa s ňou stále pracovať a je dobré ju používať ako spestrenie výuky ruštiny. Určite ňou vašu ruštinu obohatíte. Navyše je to nadčasový a známy príbeh. A aj keď sa to nezdá, skrýva v sebe značné posolstvo.“... celý text
— Skala317
Анна Каренина / Anna Karenina
„Skvělé zpracování knihy.
Jen ten příběh mě prostě moc nechytl. Ale na procvičení ruštiny je to vynikající :)“
— warca
Aljona Podlesnych knihy
Žánry autora
Literatura světová Detektivky, krimi Povídky Romány Literatura naučná Učebnice a slovníky
Štítky z knih
láska ruská literatura dvojjazyčná vydání ruština zkrácená verze zjednodušená četba pro samouky rusky fráze, idiomy ruské pohádky
Podlesnych je 0x v oblíbených.