Nové komentáře u knih Zachary Karabašliev
18% sivej
„Není to kniha pro každého, řekla bych, že čeká na svého specifického čtenáře. Pokud vás nebaví dlouhé popisy, nevadí vám drsný pohled na svět a občasné chyby, směle do toho. Zpracování obálky je nicméně strašné, žádnou knihu člověku neprodá to, že na ni napíše, kolik výtisků se udělalo. Čtenáře to nezajímá a marketingově je to úplně debilní tah.“... celý text
— prazskaholka
18% sivej
„dostal som pred pár dňami radu - čítaj brak. akoby nárokom sa mi do ruky dostala kniha, ktorá by mohla spĺňať túto požiadavku. dal som na reklamu na obálke a vzal knihu bulharského autora Zachary Karabašlieva. sama o sebe nemusí byť úplne zlá, je to žáner, ktorému sa vyhýbam, tzv. spoločenský román, čiže čítanie pre unudené paničky. ja fakt asi dokážem prečítať aj telefónny zoznam a ešte sa pri ňom baviť (lenže tie už prestali vydávať:)
takže kniha.
prvé, čo ma prinútilo spozornieť, je vydavateľ – Spolok slovenských spisovateľov. z tejto inštitúcie som nečítal nič zapamätateľné už niekoľko desaťročí. keby som si to všimol v knižnici, vrátim knihu do regála.
vystríhať ma mala aj tá reklama na obálke.
najlepšie však prišlo vnútri. rovno citujem, aby ste si nemysleli, že zasa iba brblem:
... druhou rukou lámem a jem trojuholníky... (aha, pán je asi geometer)
... Pozorujem biely trup naznak prevráteného uprostred cesty kamióna...
... intelegentnejší z nich...
... kým v mysli znásilním každého drahého človeka z týchto tučniakov...
a ďalej som sa zatiaľ nedostal. toto však nemôžem prisúdiť autorovi, predpokladám, že taký slon v porceláne nie je. ale štylistika podľa vzoru Danko, preklepy, nelogické spojenia, nezmysly - a to som ešte len na 11. strane - to všetko je vizitka práce vydavateľského redaktora. v tomto prípade je to Silvia Semaková.
po predchádzajúcich skúsenostiach s týmto vydavateľstvom neverím, že nejaká Silvia Semaková vôbec existuje (ale podľa databázy je to dokonca autorka 8 kníh), neverím, že by sa hocikto súdny pod takýto paškvil podpísal. neverím, že túto knihu mal vôbec v ruke nejaký redaktor, ktorý by ju kriticky prečítal a poslal späť zalamovačovi, aby opravil chyby. jednoducho prekladateľka Katarína Sedláková poslala surový text prekladu a vydavateľstvo to hodilo do stroja a vydalo. však čitateľ je hlupák, čo sa budeme babrať. aj tak polovicu nákladu vyhodíme, kto už by takú sračku čítal...
toto všetko vidím v pozadí.
takže môj pokus o čítanie brakovej literatúry skončil hneď v zárodku. predpokladám, že VSSS dostáva aj na takéto vydavateľské p(zl)očiny podporu z nejakého štátneho fondu.“... celý text
— freejazz