ijcro diskuze
Ano, toť on.
A jen poznámka k dílu. Editor v šedesátých létech původní Batličkovy texty, nechci říct přímo převyprávěl, ale jazykově upravil, aby mohly být v té době vydány, a "kontroverzní" Petr Sadecký stvořil kolem Batličkovy osoby legendu a k její podpoře upravil i životopisné údaje, odpovídající duchu některých Batličových děl. Což jest z marketingových důvodů platné dosud.
Hledáme autora, antifašistu, který je předválečným klasikem krátkých, dobrodružných, skvěle vypointovaných povídek i novel, jenž se konce války bohužel nedožil. Kdopak to je?
Supr!
Ano je to tak. Ondřej Sekora, popularizátor ragby, autor jeho českých pravidel, ale i novinář a spisovatel a entomolog. V jeho hlavě se zrodil Ferda Mravenec a Brouk Pytlík a další skvělé postavičky, vytvořené stylem kresleného filmu.
Je to vaše!
Hledáme autora, kterého v podstatě zná každý, pocházejícího z Moravy, jenž byl nejen spisovatelem a břitkým novinářem, ale krom jiného i popularizátorem sportu a rozhodčím. Bohužel jeho grafická díla se v nové době stala předmětem merchandisingu a autorovy literární počiny nejsou v knihkupectvích už tak videt jako dřív. Kdopak to je?
Hledáme autora, který se tu narodil, ale v Čechách nežil a ve svých dílech řešil jeden velmi známý paradox. A je také nositelem jednoho známého literárního ocenění, Lasswitzovy ceny.
Vychytralý hrdina se jménem jako jed hledá svého autora v kulisách Belle Époque...
@Naias:
Souhlasím s (@tulenik71), že někteří překladatelé si chtějí vypomoci a tak vytvářejí slova nová nebo přetvářejí a prizpůsobují slova téměř zapomenutá. To, že výsledekem je efekt nechtěného je věc jiná, třeba i na škodu věci.
Navázal jsem na to, že v češtině se některá jména přitvářejí také uměle (typicky třeba Dumbledore ~ Brumbál, ale asociace se čmelákem je v češtině slabá až druhotná).
@Naias:
tomu rozumím, asi záleží na tom, v jakém jazyce se s názvem potkám - viz
https://cs.wikipedia.org/wiki/Rodina_Smol%C3%ADkova
@tulenik71:
Musím vám dá za pravdu. Kdysi dávno jsem viděl vcelku oblíbený animák "Rodina Smolíkových", ale ve slovenštině to byli "Miazgovci", což mě neobyčejně popletlo.
Je fakt, že se do češtiny překládají jména různě, mnohdy neúplně nebo kolísavě (typicky třeba v sérii Harry Potter; některá jména přeložená, jiná ale z nějakých důvodů nikoliv, čímž mizí snadnější pochopitelnost charakteru postavy/rodu, jako to Rowlingová zamýšlela; ale teď se mi zdá že se trochu v prequelech upouští od překladů a vkládají se originální názvy, různě a podivně skloňované).
Všiml jsem si kolísání i v seriálech pro menší děti (třeba Země dinosaurů, s protagonisty jmény Nožička, Sára, Bodka, Zobka a Pírko - zrovna Bodka se pak v další sérii jmenoval Spike, což moje děti mátlo), ale je to věc produkce, kontinuity a dabingové firmy. A taky verzí dabingu (TV x DVD?)
Tak to jen tak na okraj mísy...
@Rou766:
Pokud nejste autor, tak můžete propagovat co chcete, třeba i Herbalife :| a nikdo vás za to nesekne.
Když to tedy uzavřeme, počet stran knihy je v podstatě pouze orientační ovšem depresivní číslo, které straší děti školou povinné a to nejen kvůli povinné četbě :)
Ale to je vlastně spíš do vlákna pro vylepšování webu, co?