Outsider diskuze

Outsider
https://www.databazeknih.cz/img/books/40_/404327/bmid_outsider-c89-404327.jpg 4 1270 1270

Holly Gibneyová (SK) série

1. díl >

Vzadu v stodole niekto stál. Jack ticho vykríkol, siahol po služobnej zbrani a uvedomil si, že ju nemá pri sebe. Glock zostal v malom sejfe, ktorý mal vo vlastnom aute. Baterka mu vypadla z ruky. Zohol sa a zdvihol ju, vodka sa mu v hlave rozvlnila, nie dosť, aby sa z nej opil, ale dosť, aby bol trochu otrundžený a stratil istotu v nohách. Znovu zasvietil baterkou do stodoly a rozosmial sa. Nebol tam žiadny muž, len chomút zo starého postroja, takmer rozlomený na dva kusy. Najvyšší čas zmiznúť odtiaľto. A možno aj dať si u Džentlmenov ešte jeden drink, potom rovno domov a do po... Niekto stál za ním a toto už nebola ilúzia. Videl jeho tieň, dlhý a tenký. A... počul dych? Bolo to zlo. Čisté zlo. Existuje sila, ktorá obnoví rovnováhu? V mestskom parku nájdu zhanobené telo jedenásťročného chlapca. Svedectvo ľudí aj odtlačkov prstov jednoznačne ukazujú na jedného z najobľúbenejších občanov Flint City. Je to Terry Maitland, tréner chlapčenského bejzbalového družstva, učiteľ angličtiny, vzorný manžel a otec dvoch dievčat. Detektív Ralph Anderson, ktorému Terry kedysi trénoval syna, nariadi rýchle zatknutie pred očami celého mesta. Maitland má alibi, Anderson aj štátny zástupca zas očitých svedkov, odtlačky prstov aj vzorky DNA. Všetko sedí, prípad vyzerá jasný. Vyšetrovanie však pokračuje a na svetlo vychádzajú nepochopiteľné, hrôzostrašné skutočnosti. Napätie sa stupňuje. Terry Maitland je slušný človek, ale čo ak tvár, ktorú nosí, nie je pravá? Môžu existovať tvorovia, nositelia zla, ktorí nie sú ľudia a prežívajú len vďaka tomu, že nikto v nich neverí? Holly Gibneyová z agentúry Stratení nájdení o tom vie svoje a prichádza na pomoc.... celý text

Literatura světová Horory Thrillery
Vydáno: , Ikar (SK)
Originální název:

The Outsider, 2018


více info...

Diskuze o knize (16)

Přidat komentář

ViDRa
19.10.2020 3 z 5

Vidím, že se tu řeší kvalita překladu. Tak v srpnu jsem dočetl knihu i já a jako těch chyb tam bylo strašně moc. Prostě odfláknutá redakce, protože většina těch chyb by šla odchytit, kdyby si to před vydáním někdo přečetl a dával u toho pozor. A když jsem si některé věty dohledával v anglické verzi, našel jsem i několik vynechaných vět. Na více místech. Prostě asi omylem přeskočené při překladu.
Psal jsem kritiku i nakladatelství Beta, ale bohužel žádná reakce.
I popis závěrečného boje obsahuje chyby: "Její tvář se rozlila uprostřed shnilé tykve." To je prostě nesmysl. Jakože uprostřed jaké tykve. V originále je "Its face split down the middle like a rotted gourd."
Ty chyby mě při čtení bohužel dost vyrušovaly. A přitom by fakt stačila pečlivější redakce.

Lenka.Vílka
17.01.2020 4 z 5

Bacha, na slovo bestseller. Ano, to z wiki sedí, ale též se to používá u knih, u nichž je předpokládáno, že se budou dobře prodávat. Nedávno jsem narazila na hlášku u knihy:
"Jedna z nejlepších knih roku 2016 dle Financial Times" U detektivky? Dobrý. To nedává smysl. Krom toho, aby tam nějaké "top" napsané bylo... :D


martin6849
17.01.2020 5 z 5

Není třeba žádné dovolené, úplně stačí, aby vydavatel nechal překladateli dost času na překlad a pořádně mu zaplatil (tím začnou překládat kvalitnější lidé a navíc pečlivěji). A dále zaplatil redaktora, který by měl čas to po překladateli pořádně projít a opravit chyby. Teď je otázka, jestli by se tyhle náklady na prodejích vlastně vrátily (podle Wikipedie se v ČR za bestseller považuje kniha, které se prodá více než 10.000 výtisků - což podle mě u většiny titulů těžce nehrozí).

Nicméně tohle teoretizování je vlastně úplně bezpředmětné. Já, jako zákazník, zaplatím za knihu nemalý peníz a je mi úplně jedno, jak to vydavatel udělá. A pokud to udělá špatně, tak ho potrestám tak, že si jeho knihy prostě nekoupím (co se mě týče, tak klidně ať zkrachuje). Ač mě to mrzí a chtěl jsem mít doma v knihovně všechno, s Kingem česky jsem skončil. Doteď jsem to dělal tak, že jsem si koupil v den vydání originál (protože se mi nechtělo čekat více než rok na překlad), a pak i ten překlad do sbírky, teď už ode mě Dobrovský nedostane ani korunu, Elevation už mám jen anglicky a The Institute (Ústav - Dobrovský už to má v edičním plánu) si taky nekoupím.

Horší je to u knih, kde originál není anglicky (nebo česky, slovensky samozřejmě ;-)), tam jsem v knedli a chápu, že ve stejné knedli jsou všichni, kteří ten originál louskat nemůžou nebo nechtějí.

Lenka.Vílka
17.01.2020 4 z 5

Bohužel, dnes je všechno rychlejší. Vydavatel si nemůžete dovolit zaplatit překladateli měsíční dovolenou v zahraničí, aby třeba pochytil slang. Ale o to je zarážející, že se překladatel nezamyslí a něco jako samostudium neproběhne, když je teď všechno přístupné. I ten blbej google vyhledávač najde vysvětlení fráze :( Třeba je sám tlačen termíny. To je ta věc do které nevidíme. A potom si řekne, že oni stejně neznají originál. Což je lepší varianta. Kolikrát je těžké jít třeba na film s titulky. Tam si občas říkám, ať vypnout zvuk, protože ten rozdíl je děsnej (ale každý asi zná pravidla titulkování). Proto je občas lepší neznat originál :/ čímž se nezastávám podobných věcí...

verjan2
17.01.2020 4 z 5

Je to tak, jak píšete. Bohužel člověk většinou nemá srovnání s originálem a pokud by měl každou větu, která se mu nezdá, dohledávat a porovnat, nedělal by nic jiného a samotná četba by přestala být zábavná...

martin6849
16.01.2020 5 z 5

Já nejsem překladatel (ani z daleka, moje angličtina není dost dobrá na to, abych stíhal potřebné tempo), ale z toho, co čtu, je zřejmé, že tohle jsou chyby spíše na straně vydavatele. Pokud má překladatel šibeniční termíny a dostavá mizerné peníze, tak je jasné, že nemůže odvést výbornou práci. A pokud vydavatel navíc kašle i na redakci a seká knihy jak cvičky, aby měl rychlé prachy, tak to nemůže dopadnout dobře. Pogooglete si názory o kvalitě práce Beta-Dobrovského a uvidíte sám.

Je normální, že se najdou nějaké chyby - každý dělá chyby. Ale štve mě, že se dneska vydávají knihy, ze kterých čiší amatérismus, které jsou plné překlepů a nesmyslných vět. Protože mi to absolutně kazí potěšení z četby.

A zrovna třeba u pana Němečka mi jeho starší překlady nepřišly špatné, ale v poslední době je to mnohem horší.

verjan2
16.01.2020 4 z 5

Rozumím. Díky. Holt dnes může být překladatelem kdokoliv. Ale i tak, pokud se mi na překladu něco nezdá, snažím se to někde dohledat, pozjistit různé výrazy-anglicismy atd. Ale taky je vidět, že to po něm nikdo nekontroluje.

martin6849
16.01.2020 5 z 5

give a rodent's behind = give a rat's ass = slušně řečeno mít něco u zadnice... Neboli - "Nemyslíš, že jeho rodičům bude úplně u zadku, jestli přijdeme o práci nebo Maitland zažaluje město?"

verjan2
15.01.2020 4 z 5

Martin6849: co je s tím hlodavcem? Rodent je hlodavec. Nebo to má i jiný význam?

Blondebookdevil
29.12.2019 4 z 5

Po přečtení několika komentářů jsem zjistila, že nejsem sama, která má z Outsidera rozporuplné pocity. Tak jak tu již někdo zmínil, nebavil mě ten rozjezd a spousta zbytečné omáčky okolo. Nevadí mi číst tlusté knihy, to vůbec, ale měla jsem pocit, že v některých částech se to zbytečně natahuje.
Brutální vražda chlapce, obvinění populárního trenéra kouče T za tento hrůzný čin, avšak důkazy si odporují. Kouč T byl v době vraždy na jiném místě, míle od místa vraždy. Tak proč jsou všude jeho otisky? Marně jsem doufala, že se to nějak racionálně vysvětlí, člověk na dvou místech, nastražení otisků a tak dále, ale po dočtení si říkám proč ne? Někdy si lámeme hlavu s takovými věcmi a mně nadpřirozeno v tomto příběhu vůbec nevadilo. Dokonce bych ocenila víc pasáží s příšerou s brčky v očích. Z té mi tedy běhal mráz po zádech... Holly byla milá postava, která děj tak v půlce příběhu rozproudila. A jsem jí za to vděčná, skoro mě nudných 100 stran donutilo knihu nedočíst.
Scéna, kdy Holly popisuje mexickou/španělskou příšeru el Cuco, do příběhu vnesla něco nevšedního, zvlášť když se dají dohledat informace, zmíněná ukolébavka a němý film s las luchadoras.
King pro mě nikdy není oddechovka a musím se mu věnovat naplno a vnímat každou větu a souvislost. Jsem ráda, že jsem do této knihy šla a nakonec mě mile překvapila. A když už ji mám v živé paměti, nemůžu se dočkat zpracování v seriálu od HBO, trailer mě dost navnadil.

martin6849
07.06.2019 5 z 5

!POZOR MOŽNÉ SPOILERY!

Ještě jeden komentář musím přidat. Tak jsem si chtěl česky přečíst pasáž knihy, která se mi líbila (první výslech Terryho za přítomnosti Howieho) a hned jsem narazil na následující (podotýkám, že Terry je učitel angličtiny):

"Nebyl jsem sám," řekl Terry. Jel jsem tam s Everettem Roundhillem, Billym Quadem, Debbie Grantovou, tedy všemi spolužáky ze střední školy ve Flint City, kteří se mnou studovali angličtinu. Mému Fordu Expedition odešla klimatizace, a tak jsme jeli Everettovým autem. On je vedoucí katedry a má BMW, ve kterém je spousta místa. Od střední školy jsme vyjeli v deset."

Originál:
"I wasn't alone," Terry said, "and I don't know anything about a white van. I went with Everett Roundhill, Billy Quade, and Debbie Grant. The entire Flint High School English Department, in other words. My Expedition was in the shop because the air conditioner died, so we took Ev's car. He's the department chairman, and he's got a BMW. Plenty of room. We left from the high school at ten."

Úplně mě přešla chuť to zkoumat dále (a to opomenu chybějící uvozovku, překlep, který se může stát). Takže překladu a Betě (opět) palec dolů!

EDIT: Ehm, tak mi to nedalo a přečetl jsem ještě kus, kde se Ralf s Billem dívají na video z přednášky a zarazila mě jedna věta:

"Někdo v tomhle městě brutálně znásilnil dítě. Buď předtím, nebo potom mu mohl pokousáním způsobit smrt. Pořád se to snažím pochopit. Myslíš, že jeho rodiče nechají toho hlodavce na pokoji, i když příjdeme o práci nebo Maitland zažaluje město?"

Cože? Jakého hlodavce???
A originál:
"A child in this town was viciously raped. Either before or just after, he may have been bitten to death. I'm still trying to get my head around that. Do you think his parents give a rodent's behind if we lose our job or the city gets sued?"

To jako vážně, jo?

Lenka.Vílka
21.03.2019 4 z 5

Valím bulvy! Nejdřív zde byla kniha Outsider vedena jako anglické vydání, které vydá beta. Najednou už je z toho české, které i nadále vydává beta. Pak v tom nemá mít bordel čtenář, když ho v tom má vydavatelství... :(

mifon
03.03.2019

Kniha Outsider je vítěz ankety Best Mystery & Thriller roku 2018 na webu Goodreads (62 170 hlasů). Takže se asi máme na co těšit :-).
https://www.goodreads.com/choiceawards/best-mystery-thriller-books-2018

martin6849
20.02.2019 5 z 5

Lenka.Vílka: Tak třeba příjemně překvapí, uvidíme :-).

Lenka.Vílka
20.02.2019 4 z 5

Martin6849: škoda, že to není dopsané v anotaci. Sice vydal dobrovský, anotace je česky, ale je to anglicky. Toť jenom k poznámce o špatném překladu názvu knihy...

martin6849
20.02.2019 5 z 5

Člověk by nikdy neměl číst anotace, ty spoilery jsou hrozné! Ještě, že už mám přečteno :-).

A mimochodem český název knihy je podle mě zvolený dost špatně, protože v člověku vyvolává mylné předpoklady, asi se nad tím ten, kdo o názvu rozhodoval, moc nezamyslel (nebo knihu nečetl)... Ale co už.