Kašmírový šál diskuze
Rosie Thomas (p)
Uhrančivý příběh… Potěšení z četby od začátku až do konce! Novomanželka Nerys Watkinsová opouští velšský venkov a následuje manžela do misie v Indii. Přímo v srdci Kašmíru objevuje nádherné město na jezeře – Šrínagar –, kde Britové žijí na luxusních dřevěných hausbótech, tancují, flirtují a zaměstnávají je jen klepy o sousedech. Dokonce i Nerys tu navazuje milostný vztah se zajímavým mužem s tajemnou minulostí… Jenže pak propukne válka a frivolnost nahrazuje strach žen, jejichž muži musejí odejít na frontu. Když se Nerys vrací po válce do Walesu, je z ní rozhodně jiná žena než ta, která se odtud před lety vydala do světa. Uběhnou dlouhé roky a Mair Ellisová vyklízí dům svých zemřelých rodičů. V zásuvce najde nádherně vyšívaný orientální šál. Vydává se do Kašmíru po stopách své babičky a spřádá nitky neuvěřitelného příběhu.... celý text
Literatura světová Romány Pro ženy
Vydáno: 2013 , Fortuna Libri (ČR)Originální název:
The Kashmir Shawl, 2011
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
@nightlybird máte právo na svoj názor a súhlasím, že "není" vám jasné prečo je výraz "znovuzrodzovanie" v akomkoľvek kontexte chybný. Správny preklad slova ale aj význam slova by mal byť znovuzrodenie.
Nedá mi, abych nepodotkl, že buddhismus je duchovně-filosofický systém (nebo náboženství bez boha - chcete -li) a není mi jasné, co to má společného s překladem knihy z angličtiny. Punarbhava bude nejspíš výraz z hindštiny a mezi vámi citovanými překlady je v podstatě rozdíl jen v četnosti dějů a to bych jako podstatnou chybu neviděl, záleží na kontextu. To ale neposoudím, knihu jsem nečetl. Schválně se ale po ní poohlédnu - stejně jsem nic z Indie dlouho nečetl.
Nedá mi, aby som nespomenula údiv nad prekladom slova punarbhava, čo znamená v buddhizme znovuzrodenie. Prekladateľka ho preložila ako "znovuzrodzovanie" čo je podľa mňa, podstatná chyba
Štítky knihy
Indie tajemství rodinné vztahy milostné vztahy společenské romány romance prolínání minulosti a současnosti
Autorovy další knížky
2013 | Kašmírový šál |
2008 | Volný pád / Constance / Les / Expedice Endurance |
2007 | Iris a Ruby - o lásce, ztrátách a rodině |
2008 | Půlnoční slunce |
2009 | Vyhlídka / Iris a Ruby / Na loučení nebyl čas / Ohnivé jezero |
Soudím, že jde o hindský výraz पुनर्जन्म के, ne-li přímo výraz v jazyce Pāli (kterým byly psány nejstarší buddhistické texty) - netuším jaká je fonetická transkripce do angličtiny, osobně bych to překládal jako reinkarnace - slovensky by to mohlo být reinkarnácia - a význam by zůstal zachován (jak pro jeden, tak i pro vícečetné následné děje). Jinak si dovolím podotknout, že buddhismus je poměrně rozkošatělý a různorodý systém a soudím, že jste na překladatelku poměrně přísná - podívejte se na http://cs.wikipedia.org/wiki/Reinkarnace - a možná poněkud změníte názor.
Jinak je ovšem pravdou, že se v překladech knih člověk může setkat s neuvěřitelnými zvěrstvy, která doslova mění původní smysl psaného.
Jinak se podívejte na Šrínagar, ne nadarmo se mu říká indické Benátky, umocní to požitek z četby.