Kašmírový šál diskuze
Rosie Thomas (p)
Nerys Watkinsová prvý raz opúšťa Wales, aby mohla sprevádzať svojho manžela Evana na misii v Indii. Ten ju na krátky čas nechá samu v mestečku Šrínagar v srdci Kašmíru, kde spolu s novými priateľkami začína objavovať nový svet plný protikladov i samu seba. Ocitá sa v prostredí, kde sa ľudia zabávajú, tancujú a flirtujú, akoby sa ich práve prebiehajúca druhá svetová vojna vôbec netýkala. Keď však jej dôsledky začnú ovplyvňovať aj osudy ľudí v Šrínagare, bezstarostná atmosféra sa postupne vytráca... O niekoľko desaťročí Nerysina vnučka Mair Ellisová pri upratovaní otcovho domu nájde nádherný starý šál s kučierkou detských vlasov. Rozhodne sa sledovať stopy svojich starých rodičov v Indii a odhaliť históriu tajomného kašmírového šálu. Odkrývanie minulosti navždy zmení jej život.... celý text
Literatura světová Romány Pro ženy
Vydáno: 2013 , Fortuna Libri (SK)Originální název:
The Kashmir Shawl, 2011
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
@nightlybird máte právo na svoj názor a súhlasím, že "není" vám jasné prečo je výraz "znovuzrodzovanie" v akomkoľvek kontexte chybný. Správny preklad slova ale aj význam slova by mal byť znovuzrodenie.
Nedá mi, abych nepodotkl, že buddhismus je duchovně-filosofický systém (nebo náboženství bez boha - chcete -li) a není mi jasné, co to má společného s překladem knihy z angličtiny. Punarbhava bude nejspíš výraz z hindštiny a mezi vámi citovanými překlady je v podstatě rozdíl jen v četnosti dějů a to bych jako podstatnou chybu neviděl, záleží na kontextu. To ale neposoudím, knihu jsem nečetl. Schválně se ale po ní poohlédnu - stejně jsem nic z Indie dlouho nečetl.
Nedá mi, aby som nespomenula údiv nad prekladom slova punarbhava, čo znamená v buddhizme znovuzrodenie. Prekladateľka ho preložila ako "znovuzrodzovanie" čo je podľa mňa, podstatná chyba
Soudím, že jde o hindský výraz पुनर्जन्म के, ne-li přímo výraz v jazyce Pāli (kterým byly psány nejstarší buddhistické texty) - netuším jaká je fonetická transkripce do angličtiny, osobně bych to překládal jako reinkarnace - slovensky by to mohlo být reinkarnácia - a význam by zůstal zachován (jak pro jeden, tak i pro vícečetné následné děje). Jinak si dovolím podotknout, že buddhismus je poměrně rozkošatělý a různorodý systém a soudím, že jste na překladatelku poměrně přísná - podívejte se na http://cs.wikipedia.org/wiki/Reinkarnace - a možná poněkud změníte názor.
Jinak je ovšem pravdou, že se v překladech knih člověk může setkat s neuvěřitelnými zvěrstvy, která doslova mění původní smysl psaného.
Jinak se podívejte na Šrínagar, ne nadarmo se mu říká indické Benátky, umocní to požitek z četby.