Kmotr diskuze
Mario Puzo
Kmotr / Krstný otec série
< 1. díl >
Když v roce 1969 vyšel v Americe poprvé, figuroval celých dvaadvacet týdnů na první příčce v seznamu bestsellerů. Znamenité, sugestivní dílo o bossovi všech bossů, jehož vliv sahal od policie až po finanční magnáty, si získalo popularitu především proto, že zachytilo klasickou mafii v konkrétní době a v místech, kde existuje dodnes. Tajemství rodinných svazků a zločinu vyvolalo zájem velkého množství čtenářů, podpořený i filmovým zpracováním, jež s Marlonem Brandem a Al Pacinem v hlavních rolích natočil Francis Ford Coppola."Americká sága" newyorského podsvětí detailně odkrývající přísně dodržovaná pravidla znovu oživuje historii krvavé války klanu Corleonů proti čtyřem dalším famigliím. Don Corleone, před nímž se třesou i ti nejmocnější, drží pevně všechny nitky vedoucí ke světu pašeráků, vyděračů i hazardních hráčů, kteří si podali ruku se zločinem a zákonem krevní msty. Čelit organizované zločinnosti financované špinavými penězi z obchodu s drogami a zneužívající bankovní systém však není jednoduché. Zvláště když mafiáni jednají v duchu hesla Questra guerra e cosa nostra - Tohle je naše věc. Dnes už klasický román americké literatury 60. let nelítostně potvrzuje Balzakova slova: V pozadí každého velkého majetku je zločin.... celý text
Literatura světová Romány
Vydáno: 2005 , NLN - Nakladatelství Lidové novinyOriginální název:
The Godfather, 1969
více info...
Diskuze o knize (20)
Přidat komentář
Bejan, myslím, že si můžete být jistý... Většina, včetně mne (filmy jsem ještě ani neviděla), jistě hodnotila knihu, jak i z komentářů plyne
podle které knihy je film kmotr 3 ,???nebo nemám kmotra celého...??ten muj končí jak se za mikeya chodí jeho žena modlit ,za duši.....díky
Koho by to zajímalo, přidal jsem informace o prvním českém vydání jako Zajímavost. A je to skutečně zajímavé...
Já teda mám to zelený vydání z knižního klubu, ale v knihovničce doma, kam nevím kdy se dostanu, abych tohle ověřil. Předpokládám že to ale bude stejný a že to u nás jinak ani nevyšlo.
Mám v kmotrovi ale jinačí zajímavost. Tři kapitoly zhruba ve třetině knihy jsou všité obráceně, to znamená že při čtení jsem chvíli byl jak magor - kniha hlavou dolu a ještě odzadu dopředu.
nightlybird: Díky. Je fakt, že můj dotaz byla spíše zvědavost, než že by měl nějaký větší důvod. Koupil jsem toto vydání za dvacku v jednom z ostravských antikvariátů a když těch pár dnů zpět zjistit, že jsou dvě vydání z téhož roku, z jakéhosi důvodu jsem pocítil potřebu vědět, co že to vůbec mám za vydání. A pokud je tedy shoda pozice a písma názvu knihy na deskách shodná s přebalem, mám u sebe první vydání, nikoli dotisk. Díky za informace.
První vydání nesbírám, dokonce i to, které jsem si pořídil, není v nejlepším stavu (rozpadu knihy z desek už zabránila lepící páska a chybí přebal), ale za těch pár korun jsem prostě nemohl odolat. Navíc vlastním brožované vydání z roku 1990 a, i přestože je v opoznání lepším stavu, mám pocit, že mi vydání v pevných deskách vydrží o dost déle ve stejném stavu. Připouštím, není vazba jako vazba, ale těm brožovaným prostě ne a ne důvěřovat.
Woro - 1. české vydání vyšlo 1974 v ČK nakl. Svoboda - je to uvedeno na poslední straně knihy.
Jinak je kniha vázána v černém umělém plátně se zlatým nápisem KMOTR (stejný typ písma jako zde na přebalu). Víc ti neporadím - ono je to ale v podstatě jedno, pokud tedy nesbíráš 1. vydání.
Tak jsem četl tedy to "okleštěné" vydání z roku 1990. Dost by mě zajímalo, jestli to u nás vůbec někdy vyšlo ve správném znění podle originálu. Docela o tom pochybuju, ale nemám možnost to zatím nijak ověřit.
Dell: Shodu s vydáním z roku 1990 už jsem psal. Každopádně díky za potvrzení.
Ještě by mohl zkusit nahodit úryvek někdo vlastnící jedno z nových vydání.
Mám slovenské vydanie z roku 1971. Citovaná pasáž je v ňom rovnaká ako v češtine :
Keď teraz bežala hore schodmi za Sonnym, celé telo sa jej chvelo túžbou po ňom. Na odpočívadle ju Sonny schmatol za ruku a ťahal ju chodbou do jednej z prázdnych spální. Keď sa za nimi zavreli dvere, Lucy sa roztriasli kolená. Pocítila Sonnyho ústa na svojich, jeho pery mali trpkú chuť spáleného tabaku. Otvorila ústa. V tej chvíli pocítila, ako jej rukou zašiel pod šaty, počula zašušťať odhŕňanú látku a potom jej telo ako v extáze prijímalo šípy jeho divokých bleskových výpadov, až napokon poprvý raz v živote dosiahla otriasajúce vyvrcholenie.
Preklad Taťjana Ruppeldtová 1971. Pravdu povediac v češtine je to lepšie, podľa mňa. Ale celý Krstný otec Mária Puza má tým úporným, trochu archaickým jazykom svojskú atmosféru. Tak to asi má byť. Neviem až tak dobre anglicky. Ako je to v angličtine ?
Woro: K tomu vydání: Asi jak kdy a jak kde. Třeba já mám u knížky napsaný Dotisk 1. vydání, někde ale prostě jen první vydání. Nevím jak se to dělalo kdysi ani pořádně jak se to dělá teď ale kdybych tam neměl dotisk tak by mě to nenapadlo.
Český úryvek se shoduje s vydáními Kmotra z roku 1974 a 1990. Překlad všech českých vydání (čerpáno z DK) měl na starosti Korbař, a to včetně posledních. Je však otázkou, jestli někdy v pozdějších letech proběhl nový překlad, nebo jen korektury. To by mohl doložit někdo z vlastníků jednoho z nových vydání.
Když už jsme u Kmotra. Vydání z roku 1974 mám bez přebalu. Ví někdo, jak zjistit jestli se jedná o normální vydání, nebo dotisk? Resp. bývá u dotisku informace o tom, že se o dotisk jedná? A tedy, pokud se v mém vydání nepíše nic o dotisku, mám normální vydání?
Mockrát díky za vybranou pasáž :) Jen se chci zeptat, z kterého vydání čerpáš? Všiml jsem si totiž při procházení různých vydání, že kniha má většinou mezi 400 - 500 stránkami. Velkou výjimkou je ale vydání z roku 1990 a 1991 v překladu od Korbáře, které má pouhých 330 stran!
Respektive máte někdo zkušenosti s více vydáními Kmotra? Rád bych si jej jednou přečetl a chtěl bych se vyvarovat právě takových cenzurovaných ořezů nebo překladatelské plochosti.
Vybraný odstavec z počátku knihy pro srovnání jazykových verzí a případné cenzury:
Česká verze:
Teď, jak běžela vzhůru po schodech vstříc Sonnymu, prošlehl jí tělem mocný záblesk touhy. Na odpočívadle ji Sonny popadl za ruku a táhl ji za sebou chodbou do jedné z prázdných ložnic. Když za nimi zavřel dveře, podlomila se jí kolena. Ucítila Sonnyho ústa na svých, rty mu čpěly trpkou příchutí spáleného tabáku. Otevřela ústa. Současně vnímala, jak jí sáhl rukou pod šaty, zaslechla, jak hedvábí zašustělo, a na nahém těle ucítila jeho horkou ruku. Oběma pažemi ho objala kolem krku a přitiskla se k němu. A pak poprvé v životě ucítila opravdovou, mučivou, vrcholnou rozkoš.
Anglická verze (snad originál):
Now as she ran up the steps toward Sonny a tremendous flash of desire went through her body. On the landing Sonny grabbed her hand and pulled her down the hall into an empty bedroom. Her legs went weak as the door closed behind them. She felt Sonny’s mouth on hers, his lips tasting of burnt tobacco, bitter. She opened her mouth. At that moment she felt his hand come up beneath her bridesmaid’s gown, heard the rustle of material giving way, felt his large warm hand between her legs, ripping aside the satin panties to caress her vulva. She put her arms around his neck and hung there as he opened his trousers. Then he placed both hands beneath her bare buttocks and lifted her. She gave a little hop in the air so that both her legs were wrapped around his upper thighs. His tongue was in her mouth and she sucked on it. He gave a savage thrust that banged her head against the door. She felt something burning pass between her thighs. She let her right hand drop from his neck and reached down to guide him. Her hand closed around an enormous, blood-gorged pole of muscle. It pulsated in her hand like an animal and almost weeping with grateful ecstasy she pointed it into her own wet, turgid flesh. The thrust of its entering, the unbelievable pleasure made her gasp, brought her legs up almost around his neck, and then like a quiver, her body received the savage arrows of his lightning-like thrusts; innumerable, torturing; arching her pelvis higher and higher until for the first time in her life she reached a shattering climax, felt his hardness break and then the crawly flood of semen over her thighs. Slowly her legs relaxed from around his body, slid down until they reached the floor. They leaned against each other, out of breath.
Četla jsem Kmotra poprvé v češtině, pak ve slovenštině a naposledy v polštině. Kniha v české verzi byla vydána v roce 1974, kdy byly vydány ty druhé si opravdu nepamatuji, protože je nemám. Jen mne překvapilo, že se všechny verze lišily a ta česká na tom byla nejhůř. Asi tady zapracovala cenzura a u nás, jako vždycky, byla nejpřísnější. Byly z ní vymazány řádky i celé pasáže a kdybych nečetla dvě další verze ve slovenštině a polštině, nikdy by mne to nenapadlo. Ale i tak je to kniha, na kterou se nezapomíná a i filmové zpracování nebylo vůbec špatné.
eraserhead: Já jsem knihu četl (5*), ale film mě nějak extra nebavil.. nevím, prostě mi to přišlo hrozně osekané oproti knize (což se není čemu divit) a rychlé a i když má film výborné obsazení, nezaujal mě.
Tím chci říct, že kniha je výborná a film mi přišel jen jako slabý odvar (i když své kvality rozhodně má).
Štítky knihy
mafie zfilmováno 20. století americká literatura USA (Spojené státy americké) trestné činy gangsteři rozhlasové zpracování gangy organizovaný zločin
Tady je to uvedeno jako román pro ženy? To je vtip?