Lovec čertů diskuze
Juraj Červenák
Stein a Barbarič / Kapitán Stein a notár Barbarič série
< 9. díl >
Po událostech v Plzni Bohdan Jaroš přestal věřit, že se ještě někdy setká se Steinem a Barbaričem. Na vlastní pěst putuje po České cestě, která spojuje Prahu s Budínem, a živí se jako nájemný kat a lovec zločinců. V Trnavě si ho předvolá hrabě Stanislav Thurzo, který pátrá po veliteli svého husarského pluku. Kapitána Galoviče naposledy viděli ve společnosti krásné nevěstky a zároveň s ním se ztratilo i pět set zlatých z výkupného za zajatého tureckého důstojníka. Jaroš přijme úkol a dá se do hledání, přestože tuší, že kapitán už není mezi živými. Sám seržant se brzy ocitne v ohrožení, když mu cestu zkříží zloději dobytka, zrádní hajduci, zběhlí žoldnéři a lovci otroků.... celý text
Detektivky, krimi Literatura slovenská Historické romány
Vydáno: 2024 , ArgoOriginální název:
Lovec čertov, 2023
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
Nikdo netuší, kdy bude v češtině? Bohužel jsem nebyl schopen dohledat, ale snad někdo mladší a schopnější...?
Pokud jsem pochopil správně z anotace, tak se dějově vrátíme v čase zpět, tedy mezi díl "Anděl v podsvětí" a "Pro hrst dukátů", čili se dozvíme, co dělal seržant Jaroš v období mezi procitnutím v domě plzeňského kata do vykuchání loupežnické bandy na Živáni.
Tak na tohle se opravdu moc těším - už aby to vyšlo!!!!
Štítky knihy
Uherské království historické detektivky Turci v Uhersku přelom 16. a 17. století Trnava Horní Uhry
Autorovy další knížky
2005 | Vládce vlků |
2013 | Mŕtvy na Pekelnom vrchu |
2009 | Strážcové Varadínu |
2006 | Ocelové žezlo |
2015 | Ohnivé znamenie |
To tatjana1737 a ctenarJanIbwP:
Dosud vydané knihy ze série Stein-Barbarič vydalo nakladatelství Argo. Podle údajů na jejich webových stránkách je Lovec čertů zařazen do EDIČNÍHO PLÁNU LEDEN - ČERVEN 2024
(viz zde https://argo.cz/edicni-plany/ , narolujte se na str. 41).
Čili pokud Argo dodrží avizovaný ediční plán, tak by český překlad měl vyjít v nadcházejícím půlroce. Takže musíme být trpěliví :))
Také už se těším na český překlad - sice jsem to už přelouskal v originále, ale občas mi to dalo docela zabrat a dost slov jsme dovozoval jen z kontextu (přeci jen jsem ve společné federaci strávil výrazně kratší část svého života...). Proto si to moc rád přečtu ještě jednou "víc na pohodu" v českém překladu. A také jsem vyloženě zvědavý, jak si překladatel poradí s některými jazykovými perličkami (např. jedna z postav má v originále přezdívku "Karfiol", protože se to rýmuje s místem jejího původu, což má i určitý význam pro příběh. Jenže pokud to přeložíme jako "Květák", tak už se to s tím místem původu rýmovat nebude...toť opravdu výzva pro překladatele!)