Tři muži ve člunu diskuze
Jerome Klapka Jerome
Dobrodružství, příhody a nehody tří přátel a jednoho psa při plavbě na dolním toku Temže. Nové vydání jedné z nejpopulárnějších humoristických knih.
Literatura světová Humor Romány
Vydáno: 1929 , Alois SrdceOriginální název:
Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889
více info...
Diskuze o knize (4)
Přidat komentář
Překlady do češtiny a slovenštiny
https://www.nkp.cz/
Katalogy a databáze
Katalogy NK ČR
Online katalog NK ČR
… knihy
Vyberte údaj pro vyhledávání:
Autor (osoba, korporace)
Zadejte slovo nebo slovní spojení:
Jerome, Jerome
Druh dokumentu:
Knihy
pouze dokumenty v češtině
Blízkost slov?
Ano
OK
= 79 záznamů
Seřadit zázn.
Rok vyd. (vzest.) - Název
1/ - Tři muži na člunu (kromě psa)
Z angličtiny přel. Theodor a Emil Háchové
Nakl. údaje Praha: Topič, 1902
Popis, rozsah 292 s. ; 8°
Edice Paleček, III
2/ - Pod položkou č.2 jsou všechny údaje identické s následujícími vyjímkami:( Z mužů Na člunu se stávají muži Ve člunu, překladatel ani edice není uvedena. Vzhledem k identickému rozsahu lze předpokládat že jde o dotisk?
Poznámka: Vydání z roku 1902 mám doma, pořízené zde na DK za podle mne ještě rozumnou částku, ale netuším o kterou z obou knih jde.
3/ - (10) – přel. L.Vojtig – Autoris.vyd. - Praha, A.Srdce, 1922 – 201, 1 s., 1 |, ; 8°
4/ - (17) – 2.vydání – V Praze Alois Srdce 1929 190 s.
5/ - (22) – 3.vydání - přel. L.Vojtík – V Praze Alois Srdce 1948 230 s.
Edice Srdcovy knihy dobré nálady
6/ - (24) – 4.vydání – Praha Alois Srdce 1949
7/ - (25) – 2.vydání – přel. Vladimír Henzl – Praha Práce 1957 Edice Dikbraz sv.40
8/ - (26) – dtto Mladá Fronta 1957, všechny údaje identické s předchozím
Poznámka: Vydání z roku 1957 mám dvakrát, jednou vlastní (zděděné po otci) v dobrém stavu, druhé „pracovní“, zakoupené zde na DK za symbolickou cenu v havarijním stavu, zvláště přebal.
9/ - (27) – SNDK 1966 - Henzl
10/ - (29) – Odeon 1972 - Tři muži ve člunu a na toulkách /společné vydání/ - přel. J.Z.Novák
11/ - (30) – Odeon 1975 - /samostatné vydání/ - přel. J.Z.Novák
12/ - (36) – Ivo Železný 1992 -
13/ - (38) – Aurora 1995 - /společné vydání/
14 / - (40) – Aurora 1998 . /společné vydání/
15/ - (46) – Aurora 2000 - /samostatné vydání/
16/ - (51) – Aurora 2002 - /samostatné vydání/ - přel. Milan Žáček
17 – (56) – XYZ 2007 - /samostatné vydání/ - přel. L.Vojtík
18/ - (58) – XYZ 2009 - /samostatné vydání/ -
19/ - (62) - XYZ 2010 - /společné vydání/ - (…na toulkách jiná překladatelka)
20/ - (63) – Grada 2011 - /samostatné vydání/ - //komiks// - přeložil Michal Kočí
21/ - (64) – Československý spisovatel 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák
22/ - (65) – XYZ 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtík
23/ - (69) – Dobrovský – 2014 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtig
24/ - (74) – Fortuna Libri – 2016 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák
25/ - (75) - XYZ.-.2016.-/samostatné vydání/ - přeložila Jindřiška Kaplanová–Staňková
26/ - (79) – XYZ – 2018 - /samostatné vydání/ - přeložil Miroslav Macek
– – –
Shrnutí:
Three man in a boat to say nothing of the dog od Jeroma Klapky Jeroma postupně přeložili následující překladatelé:
1/ - Bratři Theodor a Emil Háchové
2/ - L.Vojtig-Vojtík nejspíše se jedná o jednu a tutéž osobu, jak lze usuzovat i z některých poznámek na nkp.cz.
3/ - Vladimír Henzl
4/ - J.Z.Novák
5/ - Milan Žáček
- - - Michal Kočí (pro komiksové vydání)
6/ - Jindřiška Kaplanová-Staňková
7/ - Miroslav Macek
Z těchto překladů znám pouze Henzlův z roku 1957. V loňském roce se mi podařilo sehnat i vůbec první z nich, překlad bratří Háchů. Ostatní překlady neznám. Mám i některý z dalších pozdějších překladů, ale rozdíly oproti překladu který jsem znal byly tak velké a tak odrazující, že jsem ji velmi brzo zavřel, a nedokázal jsem už číst dál, ani se k jejímu čtení později vrátit. Zřejmě jde o bolest spojenou s vekou oblíbeností knihy, kdy se čtenář nedokáže vyrovnat s pro něj podstatnými rozdíly.
Nyní, kdy jsem zjistil, že překladů existuje tolik, se k nim určitě budu vracet a porovnávat je navzájem. Bude to určitě velice zajímavé. Z§stanu ale jen u porovnávání knih jako celku, a rozhodně nebudu pitvat text tak, abych porovnával jeden a týž odstavec z pera různých překladatelů mezi sebou. To hodlám ponechat povolanějším, a hlavně mladším.
Ve slovenštině jsem nalezl v snk.sk dva překlady této knížky: Překlad Alfonza Bednára vydalo v roce 1949 vydavatelství Tatran v Bratislavě pod názvem Traja v člne. Překlad Milovoja Voltnera vydalo v roce 1997 vydavatelství Motýl v Bratislavě pod názvem Traja muži v člne (o psovi nehovoriac.)
Tento přehled si v žádném případě neklade patent na správnost, ani úplnost.
Pokud bude jen trošku možné, budu se k němu vracet, chyby opravovat, nepřesnosti upřesňovat a chybějící informace doplňovat. Samozřejmě velice uvítám jakékoliv příspěvky od kohokoliv, které tomuto hrubému přehledu pomohou k dokonalosti a aktuálnosti.
Četla jsem to někdy na střední škole a strašně se mi to líbilo... Musím zkusit, jestli mne to tak nadchne s odstupem těch několika desítek let - pevně doufám, že nebudu zklamaná....
qwill: mám doma vydání ze sedmapadesátého roku, na kterém jsem vyrůstal, a odjakživa je to pro mě Jiří. Dostaly se mi do rukou některé pozdější překlady a jsou dost hrozné - ovšem v tom, jestli je to George nebo Jiří problém není.
Štítky knihy
Anglie humor zfilmováno turistika dovolená léto humoristické romány
Autorovy další knížky
2007 | Tři muži ve člunu (o psu nemluvě) |
1998 | Tři muži ve člunu a na toulkách |
1982 | Malvína z Bretaně |
2010 | Tři muži na toulkách |
2000 | Lenochovy myšlenky |
add Vydání z roku 1957 mám dvakrát,... nechceš se zbavit toho dezolátního duplikátu? Já svůj kus někde ztratil a lpím na tomhle překladu.