Tři muži ve člunu (o psu nemluvě) diskuze

Tři muži ve člunu (o psu nemluvě)
https://www.databazeknih.cz/img/books/51_/515605/bmid_tri-muzi-ve-clunu-o-psu-nemluve-4TF-515605.jpg 4 1116 1116

Tři muži série

1. díl >

K sepsání slavného anglického humoristického románu Tři muži ve člunu (o psu nemluvě) (1889) inspirovaly jeho autora, spisovatele Jeroma Klapku Jeroma, vlastní zážitky z dob, kdy jezdil se svýma dvěma přáteli pravidelně na vodu. Autor nejprve pojal tuto svoji nejznámější knihu jako cestopis, v nakladatelství jej však přesvědčili, aby faktografické popisy zkrátil a místo toho naopak rozšířil humoristické pasáže. Příběh je sledem veselých příhod trojice veslařů a psa Montmorencyho, který je na cestě provází, prodchnutých jemným anglickým humorem, s mnoha odbočkami a líčením prostředí míst a lidí v okolí Temže. Kniha, po níž následovalo ještě pokračování s názvem Tři muži na toulkách (1900), ani po 130 letech od vydání neztratila své čtenářské kouzlo.... celý text

Literatura světová Humor Romány
Vydáno: , 1400
Originální název:

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889


více info...

Diskuze o knize (4)

Přidat komentář

petrGl
23.12.2020 5 z 5

add Vydání z roku 1957 mám dvakrát,... nechceš se zbavit toho dezolátního duplikátu? Já svůj kus někde ztratil a lpím na tomhle překladu.

kapr
18.09.2018 5 z 5

Překlady do češtiny a slovenštiny

https://www.nkp.cz/

Katalogy a databáze

Katalogy NK ČR

Online katalog NK ČR

… knihy

Vyberte údaj pro vyhledávání:

Autor (osoba, korporace)

Zadejte slovo nebo slovní spojení:

Jerome, Jerome

Druh dokumentu:

Knihy

pouze dokumenty v češtině

Blízkost slov?

Ano

OK

= 79 záznamů

Seřadit zázn.

Rok vyd. (vzest.) - Název
1/ - Tři muži na člunu (kromě psa)
Z angličtiny přel. Theodor a Emil Háchové
Nakl. údaje Praha: Topič, 1902
Popis, rozsah 292 s. ; 8°
Edice Paleček, III


2/ - Pod položkou č.2 jsou všechny údaje identické s následujícími vyjímkami:( Z mužů Na člunu se stávají muži Ve člunu, překladatel ani edice není uvedena. Vzhledem k identickému rozsahu lze předpokládat že jde o dotisk?

Poznámka: Vydání z roku 1902 mám doma, pořízené zde na DK za podle mne ještě rozumnou částku, ale netuším o kterou z obou knih jde.

3/ - (10) – přel. L.Vojtig – Autoris.vyd. - Praha, A.Srdce, 1922 – 201, 1 s., 1 |, ; 8°

4/ - (17) – 2.vydání – V Praze Alois Srdce 1929 190 s.

5/ - (22) – 3.vydání - přel. L.Vojtík – V Praze Alois Srdce 1948 230 s.
Edice Srdcovy knihy dobré nálady

6/ - (24) – 4.vydání – Praha Alois Srdce 1949

7/ - (25) – 2.vydání – přel. Vladimír Henzl – Praha Práce 1957 Edice Dikbraz sv.40

8/ - (26) – dtto Mladá Fronta 1957, všechny údaje identické s předchozím

Poznámka: Vydání z roku 1957 mám dvakrát, jednou vlastní (zděděné po otci) v dobrém stavu, druhé „pracovní“, zakoupené zde na DK za symbolickou cenu v havarijním stavu, zvláště přebal.

9/ - (27) – SNDK 1966 - Henzl

10/ - (29) – Odeon 1972 - Tři muži ve člunu a na toulkách /společné vydání/ - přel. J.Z.Novák

11/ - (30) – Odeon 1975 - /samostatné vydání/ - přel. J.Z.Novák

12/ - (36) – Ivo Železný 1992 -

13/ - (38) – Aurora 1995 - /společné vydání/

14 / - (40) – Aurora 1998 . /společné vydání/

15/ - (46) – Aurora 2000 - /samostatné vydání/

16/ - (51) – Aurora 2002 - /samostatné vydání/ - přel. Milan Žáček

17 – (56) – XYZ 2007 - /samostatné vydání/ - přel. L.Vojtík

18/ - (58) – XYZ 2009 - /samostatné vydání/ -

19/ - (62) - XYZ 2010 - /společné vydání/ - (…na toulkách jiná překladatelka)

20/ - (63) – Grada 2011 - /samostatné vydání/ - //komiks// - přeložil Michal Kočí

21/ - (64) – Československý spisovatel 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák

22/ - (65) – XYZ 2012 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtík

23/ - (69) – Dobrovský – 2014 - /samostatné vydání/ - přeložil L.Vojtig

24/ - (74) – Fortuna Libri – 2016 - /samostatné vydání/ - přeložil J.Z.Novák

25/ - (75) - XYZ.-.2016.-/samostatné vydání/ - přeložila Jindřiška Kaplanová–Staňková

26/ - (79) – XYZ – 2018 - /samostatné vydání/ - přeložil Miroslav Macek

– – –

Shrnutí:

Three man in a boat to say nothing of the dog od Jeroma Klapky Jeroma postupně přeložili následující překladatelé:

1/ - Bratři Theodor a Emil Háchové
2/ - L.Vojtig-Vojtík nejspíše se jedná o jednu a tutéž osobu, jak lze usuzovat i z některých poznámek na nkp.cz.
3/ - Vladimír Henzl
4/ - J.Z.Novák
5/ - Milan Žáček
- - - Michal Kočí (pro komiksové vydání)
6/ - Jindřiška Kaplanová-Staňková
7/ - Miroslav Macek

Z těchto překladů znám pouze Henzlův z roku 1957. V loňském roce se mi podařilo sehnat i vůbec první z nich, překlad bratří Háchů. Ostatní překlady neznám. Mám i některý z dalších pozdějších překladů, ale rozdíly oproti překladu který jsem znal byly tak velké a tak odrazující, že jsem ji velmi brzo zavřel, a nedokázal jsem už číst dál, ani se k jejímu čtení později vrátit. Zřejmě jde o bolest spojenou s vekou oblíbeností knihy, kdy se čtenář nedokáže vyrovnat s pro něj podstatnými rozdíly.

Nyní, kdy jsem zjistil, že překladů existuje tolik, se k nim určitě budu vracet a porovnávat je navzájem. Bude to určitě velice zajímavé. Z§stanu ale jen u porovnávání knih jako celku, a rozhodně nebudu pitvat text tak, abych porovnával jeden a týž odstavec z pera různých překladatelů mezi sebou. To hodlám ponechat povolanějším, a hlavně mladším.

Ve slovenštině jsem nalezl v snk.sk dva překlady této knížky: Překlad Alfonza Bednára vydalo v roce 1949 vydavatelství Tatran v Bratislavě pod názvem Traja v člne. Překlad Milovoja Voltnera vydalo v roce 1997 vydavatelství Motýl v Bratislavě pod názvem Traja muži v člne (o psovi nehovoriac.)

Tento přehled si v žádném případě neklade patent na správnost, ani úplnost.

Pokud bude jen trošku možné, budu se k němu vracet, chyby opravovat, nepřesnosti upřesňovat a chybějící informace doplňovat. Samozřejmě velice uvítám jakékoliv příspěvky od kohokoliv, které tomuto hrubému přehledu pomohou k dokonalosti a aktuálnosti.


Erawan
24.08.2016

Četla jsem to někdy na střední škole a strašně se mi to líbilo... Musím zkusit, jestli mne to tak nadchne s odstupem těch několika desítek let - pevně doufám, že nebudu zklamaná....

woodward
22.03.2016 5 z 5

qwill: mám doma vydání ze sedmapadesátého roku, na kterém jsem vyrůstal, a odjakživa je to pro mě Jiří. Dostaly se mi do rukou některé pozdější překlady a jsou dost hrozné - ovšem v tom, jestli je to George nebo Jiří problém není.