Prosím o opravu
Marthas - já jsem informace čerpal na jiných stránkách, ten chybějící rok vydání může být chyba Martinus.
Text příspěvku byl upraven 01.08.16 v 16:44
Prosím o opravení paní překladatelky Marty LIčkové - na Marta Ličková (tedy jako druhé písmeno v příjmení malé i a ne tento paskvil), překládala pro Mladé letá Thomase Brezinu a Penny a sedm bílých tlapek, tedy slovenskou mutaci...
A dále prosím, aby se někdo podíval na tuto sérii z moderátorů ( když kliknu na sérii, zobrazí se mi v sérii 2X 12 díl série, jednou česky a jednou slovensky, přitom vydání jsou v poho sloučená tak v čem je chyba?)
Dále prosím moderátory, aby se podívaly na priority a u těch vydání, kde je čeké vydání k dispozici to přehodili na něj...
Aby se to sjednotilo...
Pro snazší orientaci uvádím v ČR vycházelo v překladu Jany Kudělkové
na Slovensku v překladu Marty Ličkové...
Dobré by také bylo, kdyby se nějak odlišilo české a slovenské vydání, já bych navrhovala u slovenkých vydání, aby byla delší varianta vydavatelství Slovenské pedagogické nakladateľstvo - Mladé letá a u českých vydání ponechat pouze Mladé letá anebo obráceně, ale tak aby to bylo jednotné...
Text příspěvku byl upraven 02.08.16 v 19:54
@Marhas - Slovenské pedagogické nakladateľstvo - Mladé letá (dvě nakl. se spojila), funguje od r. 2003, vydávané knihy s ISBN prefixem 978-80-10. Do té doby samostatně Slovenské pedagogické nakladateľstvo (prefix 978-80-08) a Mladé letá (prefix 978-80-06). Podle toho se nedávno docela pracně dávaly do pořádku knihy, aby byly připojeny k tomu nakladatelství, které je skutečně vydalo. Hledisko jazyka zde nehraje roli a nedoporučuji do toho znovu nějak zasahovat. I když už tam možná zase přibylo něco titulů, které uživatelé zařadili špatně. Bohužel - vše se při nejlepší vůli uhlídat nedá.
Text příspěvku byl upraven 02.08.16 v 20:15
To jirin@. A jak bys to vyřešila ty, aby bylo hned na první pohled patrné, že je to vydání česky či slovensky?
Sama víš, že většina uživatelů podle prefixu pozná velký kulový, ani já na tom nejsem valně a z toho pak plyne spousta chyb: špatnej překladatel, špatný ISBN atd.. A z toho velkej chaos...
Mimochodem některý z těch knih, o který se jedná v tý době (roku 2003), ještě nebyly ani vydaný...
Do pár nápadů na vylepšení webu jsem před nějakou dobou dávala návrh, aby bylo nějak graficky ztvárněno, jaké je to vydání, zda slovenské či české, a bylo to na první pohled patné... Samozřjemě, že to zapadlo a předělávájí se místo toho věci, které předělat nepotřebují... Dle mého názoru... A tento nápad zapadl...
Text příspěvku byl upraven 02.08.16 v 20:28
@Marthas - já bych to určitě neřešila zaváděním lidové tvořivosti do DK. Každá kniha by měla být připojena k tomu nakladatelství, které ji skutečně vydalo. Stejně jako je to běžné v jiných katalozích a databázích. To, že má někdo včetně Vás problém s ISBN, nevyřeším. Chybně uvedená data, např. překladatel, nemají s ISBN nic společného a svědčí to jen o nepozornosti uživatelů při jejich vkládání. Z Vašich chaotických diskuzních příspěvků mi není jasné, o které tituly se Vám konkrétně jedná. Prosím, přidejte URL adresu těch titulů a sdělte, jakou mají chybu a co se má opravit (a bez zbytečných emocí a neustálé kritiky ostatních - vždyť nikdo není neomylný).
U ověřování údajů doporučuji procházet katalog Národní knihovny, kde je kolikrát v poznámkách uvedeno, že na přebalu/tiráži je chybné ISBN a jiné pikantnosti. Bývá tam pak i ten údaj doplněn.
To jirin@: Knihy, které chci opravit samozřejmé hlásím moderátorům, přes hlášenku a jejich seznam a chyb v nich si neeviduju... K mým požadavkům mají přístup moderátoři, já se k nim nedostanu a jako bežná uživatelka musím čekat na schválení každé úpravy chyby i kdyby byla pidi... Jestli vy máte místo mozku s prominutím "zaznamové zařízení" tak já bohužel ne... Dneska jsem tu udělala úprav, že bych se upsala, kdybych si to měla psát... Takže asi tak...
Ostatně nikomu nebráním to po mne zkontrolovat, až se to schválí... Autor Thomas Brezina a série Penny a sedm bílých tlapek, pokud vám ji tedy našeptávač vyplivne, se mnou moc spolupracovat nechce.-(
PS: Jak jste tu v jedné diskuzi už podotkla "lidová tvořivost" v DK už je, tak jak ji chcete "zavádět"...
Text příspěvku byl upraven 02.08.16 v 21:09
@LordSnape - přesně tak. A co se nenajde v NKC, může se objevit v SKC, tedy v katalozích jiných knihoven. Pro slovenskou produkci pak doporučuji katalog slovenské NK, příp. portál ke katalogům a sbírkám slovenských knihoven. Informačních zdrojů je na webu dostatek.
To LordSnape: To vím, do katalogu NK chodím teď běžně... Problém spatřuju v tom, že dnes se odmítl načíst, takže ty edity nemám posvěcený, ale ostatně... Většina uživatelů tady ani neví, že nějakej NK je... Ti ale zase nechodí do diskuzí:-)
Takže podle něj ani nevkládají a my to pak musíme opravit...
to jirin@: A proč teď odsuzujete mne, pokud vím, tak já tady požaduji opravy a sama opravuji, tím pádem nemohu být úplný trotl a diletant... To mám nejradši, když si člověk postěžuje, hned z něho udělají naprostýho idiota.-)
Je mi to upřímně jedno. Prostě opravuju, doplním a tak. Nestíhám vše (to nikdo tady ani nemůže, těch knih jsou mračna), a už cíleně nesleduji knihy. Z toho jsem vyrost a nemám už na to ani čas.
Text příspěvku byl upraven 02.08.16 v 21:21
@Marthas - já osobně opravdu v DK žádné prvky lidové tvořivosti zavádět nechci a naopak mi bude potěšením, když jich v databázi, pokud tam již jsou, bude co nejméně.
Pokud se týká mého mozku - nemějte péči. Kultivovanější vyjadřování by neškodilo.
To LordSnape: To ti klidně bejt jedno může... Já taky opravuju a doplňuju, ale právě si tady připadám, jako kdybych tu nebyla už dva roky, když mě služebně (samo na DK) mladší uživatelka poučuje, co mám jak dělat a to jen proto, že je to asi odbornice na akvizici či co... To já též a chci to snad po tobě:-/ Anebo někdo tady.. Též je cíleně nesleduju, ale když už narazím na "zlatý důl" tak ho vytěžím, rozuměno popravuju vše na co přijdu. Já z toho asi taky brzy "vyrostu" ale v jiným významu toho slova... Jo čas tu ztrácím momentálně taky.-/
To jirin@: Tak to byste se asi měla vrátit zpět na zem, protože DK je a vždy bude (dokud si to bude Dan přát) pouze "uživatelská databáze" tvořená jejími uživateli... Takže se tu s jistou mírou lidské tvořivosti počítá, ne? To jsem si všimla, tak to vám nezbývá než DK "živého a skoro dýchajícího tvora" svázat spoustou pravidel, na jejichž tvorbě byste mohla spolupracovat třeba s adminem, ne? Já nebudu pečovat o váš "mozek" a vy nepečujte o mou mluvu, ano?
@whack - není to duplicita:
1953-73 - Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied
od 2. června 1973 Veda, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied (zkráceně Veda, vydavateľstvo SAV)
Wikipédia: VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied (v rokoch 1943 – 1953 Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied a umení, v rokoch 1953 – 1973 Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied).
Prosím neslučovat - je tomu asi 10-12 dnů, kdy se to pracně opravovalo (viz diskuze z konce července, vlákno Prosím o opravu)
Přimlouvala bych se za to, abychom v DK měli zde http://www.databazeknih.cz/nakladatelstvi/veda-vydavatelstvo-sav-10195/rn/strana-1 pouze Veda (tedy bez vydavateľstvo SAV), aby to už více nesvádělo uživatele k žádosti o sloučení s nakl. Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied.
Text příspěvku byl upraven 10.08.16 v 17:23
Predem se omlouvam, ale pred nejakym casem jsem vlozila knihu Muz, ktery stoji za to. Bohuzel jsem si nevsimla, ze jiz je vlozena ve slovenskem vydani, takze je tady vedena 2x. Jde to sloucit nebo vymazat?
Dekuji za napravu :)
Zlúčené.
Na boku po "otvorení" knihy máte "lištu" s názvom upraviť doplniť údaje.Kliknete na ňu,otvorí sa vám a tam nájdete slučování vydání, kliknete naň a ono Vám ponúkne knihy na zlúčenie. Zaškrtnete požadovanú a potvrdíte.Tož,toť vše.
Pekný deň.
Text příspěvku byl upraven 18.08.16 v 14:53
Dobrý den, chtěla jsem vložit knihu a píše mi to, že mám stejné ISBN jako pán Michal Frnka u knihy Anežka a Michal, zkontrolovala jsem to a je to tak. Nakladatele máme také stejného. Nerozumím ISBN a dříve než napíši nakladateli, můžete mi někdo, jako tupci vysvětlit? Děkuji .
To deidra: Nejsem sice ta prává, kdo by měl vysvětlovat pojem ISBN, ale povolanější tu asi nejsou neboť jejich odpověď nevidět... ISBN je identifikační nástroj, nepíšete o jaké dvě knihy se jedná, uvádíte alespoň jednu díky bohu za to...
Pokud se vyskytne duplicitně, je to známkou toho, že jedno z nich je špatně buď na obálce anebo tady v systému, proto vás to dál nepustí... Proto je potřeba podívat se do katalogu Národní knihovny, kde většinou uvádějí, zda je na obálce knihy uvedeno chybně a píší i jeho správnou verzi...
Text příspěvku byl upraven 20.08.16 v 16:36
Citace z Wikipedie: ISBN je alfanumerický kód určený pro jednoznačnou identifikaci knižních vydání. ISBN je specifikováno mezinárodním standardem ISO 2108, v Česku převzatým jako ČSN ISO 2108. V českých knihách bývá ISBN zpravidla uvedeno na rubu titulního listu a v čárovém kódu na obálce.
Přeloženo do češtiny: ISBN je číselný kód určený pro jednoznačnou indentifikaci (odlišení se) knižních vydání....
Existují pro něj standardizovaná pravidla ISO 2108, u nás převzata jako ČSN ISO 2108... V českých knihách bývá uvededno vetšinou na rubu titulního listu anebo v čárovém kódu...
Text příspěvku byl upraven 20.08.16 v 16:34
Poradí teda někdo, co mám dělat, když má někdo stejné ISBN na knize jako ja? Je to věc nakladatele? Děkuji
@asam a ostatní. Díky za rychlé reakce a vyřízení oprav. Jste super. :-)
LordSnape - Děkuji za všechny moderátory. Pochvala nám dodává chuť do další práce.
@reader.007 a asam - Loveswept x Love story
Zde bych se přiklonila k názoru reader.007 - bohužel ani NK nemá záznamy zcela bez chyb ...
Dovoluji si ocitovat ze slovenské Wikipedie:
Vydavateľstvo Wist, bolo zamerané najmä na vydávanie románov pre ženy (tzv. paperbacky). Romány boli prekladané z edície Loveswept, amerického vydavateľstva Bantam Book. Vydavateľstvo prestalo vydávať knihy, po tom čo bol vo februári 2007 vyhlásený konkurz na jeho majetok.
Pod značkou vydavateľstva Wist, vychádzali tri edície:
Love Story
Love Story Plus
Camea
Jirin@: ono opravdu nejde o chybu NK, tam je to přesně podle záznamů v knize, já ji mám v ruce a tak mohu potvrdit, že kromě názvu edice je všechno uvedeno tak, jako v jiných knihách edice LS. V dalších dílech edice je tahle kniha i uváděna jako číslo 3 edice Love Story.
Jednoduše: je to prostě fušeřina Wistu, ale když to mám porovnat s prací překladatelky a korektora, je to vlastně jen taková poslední třešinka na hromádce něčeho strašně nejapného :-))
Vložit příspěvek