Prosím o opravu
jirin@ - Je pravda, že pojetí sérií a edic je u některých vkladatelů na DK svérázné. Ale nemyslím si, že vždy edice = série. V nakladatelské praxi určitě platí definice edice, jak výše uvádíte. Ale z uživatelského hlediska jsou série dobrým orientačním údajem pro čtenáře - stejné postavy, chronologie příběhu a pod. Příkladem budiž třeba Ransome. Vycházel v různých edicích (Střelka, KOD) a jednotlivé svazky měly i ediční číslování. Ale jako série Vlaštovky a Amazonky je pořadí v sérii dané chronologií příběhů. Edice tedy patří ke konkrétnímu vydání knihy, série je jakýsi "nadřazený" údaj, nevztahující se k určitému vydání, ale k titulu, společný pro všechna vydání knihy. Aspoň tak to chápu já, podle toho se i orientuji na DK a myslím, že série jsou dobrým bonbónkem, odlišujícím ji od běžných databází knihoven.
@Marthas - těch dvanáct jsem nikde nenašla, vím pouze o dvou případech (mluvíme teď o Klubu záhad). Pokud budu mít informace o dalších, pak se k tomu mohu vyjádřit. Já jen zopakuji, že když je knize přiděleno ISBN jako jedinečný identifikační údaj, do DK patří. A je na nakladateli/vydavateli, v jaké formě dílo vydá.
@tenax - děkuji za osvětlení problému - možná jenom mého :). Budu to tedy chápat jako "nadstandard" pro orientaci uživatelů v DK. Jen by se s tímto údajem mělo zacházet méně svérazněji. Některé série opravdu suplují edici. V takovém případě - může být v záznamu knihy zmíněna série i edice? Tak se stane, že záznam bude mít dva totožné údaje, jen v jiných oblastech popisu. Na škodu by to snad nebylo. Já si přece jen stojím za svým, že edice = série (nebo naopak), v katalogizační praxi stoprocentně. Dobrá - pokud uživatelé DK potřebují mlsat, tak nechť mají bonbónek :)
To jirina: Ano, mluvíme... Viděla jsem inzerát, kde inzerovali 12 dílů Klubu záhad s textem zvratmo, chtěla jsem ho rozkliknout, abych záhadě přišla na kloub a už tam nebyl... Předpokládala jsem tedy, že těch 22 knih, co série má, vyšlo takhle poslučováno po dvou dílech 12... A zděsila jsem se toho, že by to někdo měl a postupně do už tak nepřehledného autora přidal, třeba kvůli prodeji...
Edice a série. Neumím to přesně definovat, ale myslím si, že to není specifikum jen Databáze knih.. je to rozlišováno všude. Nebo skoro všude. Třeba zrovna Národní knihovna ČR vůbec nemá kolonku pro série, takže je neuvádí vůbec (např. neuvádí, že HP a Kámen mudrců je první díl, teď jsem se dívala).
Edici si určí nakladatel a vydává v ní různé knihy různých autorů (očíslované, nebo nečíslované), tematicky související - například edice Karavana, edice Oko, Knihy odvahy a dobrodružství, edice Pyramida........ Přičemž jeden román, který vyjde v různých vydáních u různých nakladatelů, může v jednom vydání vyjít například v té edici Karavana.
Série jsou díly dlouhého příběhu na pokračování (nebo jak to říct). Vychází u jednoho autora (jsou ale i výjimky, že díly série píšou různí autoři - např. série Perry Rhodan) a týká se jednoho příběhu či jednoho hrdiny - například Harry Potter, Letopisy Narnie, Pán prstenů, Úžasná Zeměplocha, Případy bratra Cadfaela........ Přičemž jeden díl série sem patří ve všech svých vydáních u různých nakladatelů (Harry Potter a Kámen mudrců je ve všech svých vydáních vždy prvním dílem série HP).
Čtenářům na DK - některým - se edice a série někdy pletou (ono je to někdy i trochu nejasné), nedovedou to přesně rozlišit, takže třeba zařadí edici jako sérii (a naopak), a to pak opravujeme.
Text příspěvku byl upraven 31.03.16 v 20:25
@elfos- Edice a série:
"je to rozlišováno všude. Nebo skoro všude"
Nemyslím si to, v knihovních katalozích jsem nikde na takové rozlišení nenarazila.
"Národní knihovna ČR vůbec nemá kolonku pro série, takže je neuvádí vůbec"
Nemůže mít. Zpracování dokumentů/katalogizace probíhá podle platných norem a standardů, které pole (kolonku) pro série vůbec neznají, protože se nepoužívá. Série (series) = edice. Zpracovává se podle RDA, v profesionálních knihovních systémech, které podporují výměnný formát MARC21.
Zpracování vícesvazkových publikací: je zde dvojí přístup. V minulosti se vytvářel bibliografický záznam pro každý svazek zvlášť. Toto dnes již neplatí, přesto některé knihovny u tohoto způsobu ještě setrvávají (viz záznamy v SKC). Současná praxe je taková, že se BZ zpracovává na úrovni souboru, rozpis jednotlivých svazků se uvádí v Poznámce. Taktéž jsou v rámci tohoto záznamu uvedena všechna ISBN pro jednotlivé svazky i pro soubor s příslušnou vysvětlivkou v závorce za ISBN. Tam je také uveden druh vazby.
Problematika vícesvazkových publikací je ovšem už jinou záležitostí než edice.
Ne vše tedy lze ze záznamů NKC či SKC přejímat, měly by posloužit pouze jako zdroj pro ověření dat vkládaných do DK. V žádném případě nelze srovnávat kvalitu BZ v NKC - i když i tam se vyskytnou chyby :) - se záznamy v DK (např. zápis názvu v DK - uvedení podnázvu, označení a čísla části u vícesvazkových publikací, názvy části a jiné oblasti popisu - tady to je lidová tvořivost Je to pochopitelné, záznamy nevytvářejí knihovníci/bibliografové/katalogizátoři, ale uživatelé/čtenáři).
"Čtenářům na DK - některým - se edice a série někdy pletou (ono je to někdy i trochu nejasné)"
a teď jsme vlastně u toho, že často série v DK supluje edici. A jak jsem už napsala dříve, může se stát, že v záznamu bude dvojí stejný údaj - pro sérii i edici. Snad to nevadí.
Rozpoznat edici je snadné - uvedeno v pramenech popisu nebo v záznamu knihovny, kde si chci ověřit správnost vkládaných dat. Série se vytvářejí jaksi uměle - ponechala bych to pouze v rukou zkušených moderátorů, běžný uživatel by toto needitoval. Pak by edice nebyly vkládány jako série a třeba i naopak. Možná by takové řešení přineslo zralejší ovoce :)
@tenax a další - U některých nakladatelství sloučení už proběhlo, např.
Plamen (SNKLU, Odeon) (Odeon)
Soudobá světová próza (SNKHLU, Odeon) (Odeon)
toto by ještě potřebovalo sloučit s: Soudobá světová próza (SNKLU - Státní nakladatelství krásné literatury a umění)
Součástí názvu edice jsou údaje zachycující vývoj názvu (řešení pro DK).
Vývoj názvu: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (1953–1960); Státní nakladatelství krásné literatury a umění (1961–1965); Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění (od 1966). (zdroj: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/
Takže by mělo být v tomto případě takto - údaje v prvních závorkách jsou součástí názvu, údaj v druhé závorce je přiřazené nakladatelství dle v současnosti platného/používaného názvu nakladatelství:
Soudobá světová próza (SNKLHU, SNKLU, Odeon) (Odeon)
Korálky by vypadaly takto - po sloučení:
Korálky (SNDK, Albatros) (Albatros)
Pokud se týká právě tohoto nakladatele, zdvojených edic je tam více.
Asi nemusím připomínat, že se nejedná o různá nakladatelství, ale stále o jedno, jehož název se v historickém vývoji měnil.
jirin@ - To je možné řešení, i když ten údaj o současném platném názvu nakladatelství mi připadá nadbytečný (někdy už neexistuje vůbec). U edic přeci jde o to, v jakých verzích jména nakladatelství vycházela, konkrétní verze je uvedena u každé knihy. Tím se zabrání tomu, aby se nevkládaly duplicitní edice a neporcovaly se na několik hromádek podle časem měněného jména nakladatelství.
Ale když to bude jinak, nevadí, hlavně když budou jasná pravidla a edice se nebudou drobit do několika, i když jde o jednu.
tenax - když se nově vkládá nějaká edice, systém vyžaduje vybrat a přiřadit jedno jméno nakladatelství. S tím se nic nedá dělat. Ovšem má to určitě svůj důvod, protože existují edice se stejným názvem vydávané různými nakladateli - a to je pak něco jiného než změna názvu jednoho nakladatele. Pokud by tam takové rozlišení nebylo, výsledkem by mohl být docela pěkný zmatek. V záznamu knihy ale ten údaj neuvidíte, je to jen v našeptávači, a to rozlišení je důležité. Když přiřazujete k titulu edici, je třeba vybrat tu správnou.
Text příspěvku byl upraven 01.04.16 v 20:26
Edicím se svého času hodně věnovala moderátorka MarieAnnaSarah, ale v diskuzi jsem ji už neviděla, ani nepamatuju...
reader.007 - Tak Korálky jsou sloučeny! A pokud jsem zaznamenal správně, tak asam na jejich doplňování tvrdě pracuje.
skvělé... nicméně asam? Bez jakékoliv snahy zlehčovat práci asam říkám, že já jsem jich dohledala (a vložila) desítky. Když jsem s touto edicí začínala nebylo v ní skoro nic. U Pírek, a pohádkových lístečků (o dalších dětských sešitových edicích nemluvě) platí skoro to samé. A když ne vložila, tak editovala prakticky z ničeho protože je sem někdo prsknul (většinou kvůli bazaru) s naprostým minimem ještě v době, kdy mu to při vkládání prošlo.
Tím "tvrdě pracuje" jsem myslel dneska. Zřejmě edice sloučila a doplňuje teď některé chybějící - aspoň jak vidím z dnes přidaných záznamů nově vložených knih. Tou poznámkou jsem rozhodně nechtěl zpochybnit Vaše zásluhy (to myslím vážně, žádná ironie).
A já jsem to nemyslela jako vytahování. Jsem upřímně vděčná za DK která mi svou existencí pomáhá katalogizovat edice které jsem jinde kompletní prostě nedohledala. A tím myslím nejen samotné seznamy, ale i obálky.
Jen škoda těch občasných šotků se zmizíkem :-)
Text příspěvku byl upraven 02.04.16 v 22:45
Díky Danovi za úpravu v edicích. Už se nám zobrazují čísla v edicích i když jsou vydání sloučena a každá z knížek má jiné číslo. Pokud na něco přijdete, pište. Společně to vyřešíme
Danovi - díky.
Rozloučeno. Určitě k sobě nepatří. Dvojjazyčná vydání knih jsou vedena zvlášť, neslučují se s klasickým vydáním.
Šebora vytvořila dalších přibližně deset příspěvků podobné hodnoty. Smazal jsem je, byly mimo mísu i téma tohoto vlákna. Teorie chaosu je, moji drazí, tuze zajímavá, ale vytvářejte si ji doma v obýváku, nikoliv zde.
herdekfilek, díky za "opravu"...doufám, že si Vaši dobře míněnou radu zdejší teoretici vezmou k srdci...
Text příspěvku byl upraven 17.04.16 v 08:34
Koka - Marina Ivanovna Cvetajeva: u zahraničních autorek se zadává nepočeštěné příjmení
Koka - já jsem opravdu pochopila, o co se především jedná. Jen jsem citovala to, co je v DK uvedeno v nápovědě při zadávání nového autora, což je v souladu se souborem národních autorit NK ČR. Tedy, aby při sloučení zůstala ta správná podoba jména (všechny další podoby se odkazují, ale v DK bohužel odkazy nelze vytvořit - takže se můžeme setkat i s dalšími přepisy pro jiné jazyky - např. Tsvetaeva, Zwetajewa, Tsvétaïeva ...
Koka - k správnému přepisu poslouží transliterační tabulka - dostupná též na Wikipedii (Přepis ruské cyrilice do latinky)
Text příspěvku byl upraven 11.05.16 v 18:23
zlúčiť vydavateľstvá
VEDA - vydavateľstvo SAV
VEDA, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied
(mimochodom, ja by som nechal názov "VEDA" ... bez prívlastkov)
Koka - tak isto by som mohol oponovať vydavateľstvami
Vydavateľstvo SÚV SZM, Smena
Pravda, tlačový kombinát KSS
.... to sú prvé čo mi hneď napadli
Nakladatelé jsou v DK velmi často uvedeni v několika různých podobách (dokonce i v pěti!), z čehož vyplývá, že produkce konkrétního nakladatele je rozhozena do několika "hromádek". Tohle určitě nechceme a proto dochází postupně ke slučování těchto odlišných zápisů názvů jednoho nakladatelství. Pokud chceme mít vše v jednom balíku, na jedné hromádce, pak je nutné název nakladatele formalizovat - tj. vybrat nejfrekventovanější, nejsrozumitelnější apod. To se opravdu po určité analýze děje, jenže těch případů je hodně, takže to postupuje pomaleji, než bychom si přáli. Jestliže se budeme řídit údajem uvedeným v knize (obálka, titulní stránka, preliminária, tiráž) a tento použijeme, opět se dostaneme do situace, že jeden nakladatel bude uveden v různé podobě, jelikož ani nakladatel vždy nevytiskne v knize svůj název vždy stejně. Viz případy zmíněné v předešlých příspěvcích. O potřebě formalizovat tento údaj jsem se už určitě v diskuzi dřívě zmiňovala. A ještě dodávám, že je moc dobře, když na takové případy kdokoliv z uživatelů upozorní.
Text příspěvku byl upraven 12.05.16 v 10:45
Vložit příspěvek