Kniha, která byla přeložena do angličtiny
DISKUZE » Čtenářská výzva 2016

Trhák aneb 21 kapitol o vašem mozku (Blockbuster or 21 chapters on your brain) - J.Vokáč Čmolík

já jsem to rozhodně také pochopila tak, že to mají být knihy z českého jazyka přeložené do angličtiny a těch zas tolik na výběr není...

Taky jsem si to myslela,protože z angličtiny je přeložena každá druhá knížka.Potom by to nebyla výzva,že :-)

Autoři, kteří byli přeloženi do anj: Karel Čapek, Jaroslav Hašek, Václav Havel, Miroslav Holub, Bohumil Hrabal, Milan Kundera, Jaroslav Seifert, Josef Škvorecký

Cituji z ptejteseknihovny.cz:
http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml
Obsahuje údaje o překladech mezi různými jazyky, zadává se jazyk originálu, jazyk překladu a poté nějaké upřesnění, v případě literatury lze vybrat
Subject: Literature
-- pro ty, kteří chtějí zvolit při výzvě knihu přeloženou z češtiny do angličtiny...

Já teď (kvůli slovní zásobě) dočetla krtečka v angličtině, počítá se to taky? Díky za odpověď

Příliš hlučná samota - Bohumil Hrabal
http://www.databazeknih.cz/knihy/prilis-hlucna-samota-1098

Poradíte mi nějakou knížku, která by sem patřila. Mám raději nějaký napínavý, dramatický příběh, thriller nebo i společenské romány. Nic moc historického. Děkuji :)

Kdo by měl s databázi Unesco problém při vyhledávání, kterou uvedla Lzicenka, zde je odkaz na první stránku českých knih přeložených do angličtiny. http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?a=&stxt=&sl=ces&l=eng&c=&pla=&pub=&tr=&e=&udc=&d=&from=&to=&tie=a

Já tenhle bod vnímám jako knihu přeloženou do angličtiny z jakéhokoliv jazyka. Kdyby to mělo být o knihách přeložených z češtiny, tak by se bod výzvy přeci jmenoval přímo např. "Česká kniha přeložená do angličtiny".Někdo tu psal, že by to potom nebyla výzva, ale to by se dalo potom říct o více bodech, třeba "Kniha, která má méně než 200 stran". Toto může jinak být výzvou například pro čtenáře angloamerické literatury a přivést ho ke knížkám z jiného prostředí :-)
Text příspěvku byl upraven 08.01.16 v 22:33

tu je bibliografia síce starších slovenských aj českých kníh preložených do angličtiny
http://lcweb2.loc.gov/service/gdc/scd0001/2007/20070628001cz/20070628001cz.pdf

Nikde nevidím napsáno, že by musela být kniha přeložena z čj do aj. Může to být kniha, která byla do aj přeložena ze švédštiny, norštiny, němčiny... Pohoda. :-)

Proč "DK - českých a slovenských knih"? Čtenář snad může číst i světovku a nemusí nutně číst v jazyce českém. :)

Tak to jsme se asi špatně pochopily. ;-) Já myslela spíš třeba Dívku v pavoučí síti, originál je švédský, do angličtiny přeložena byla a v ČR vyšla v nakladatelství Host. Podle mne takový titul splňuje výzvu.,

chtela bych se zeptat, jak je na tom s anglickym prekladem kniha Tri kamaradi (original nemecky) od Remarquea? :)

binysek: Však to může být kniha napsaná originálně třeba ve španělštině, přeložena do angličtiny i do češtiny, těch jistě není málo ;-)
Já jsem to také pochopila tak, že to může být z jakéhokoliv jazyka přeloženo do angličtiny. Asi zkusím Nechtění od Kristina Ohlsson - vypadá to zajímavě a hodnocení je také dobré :) A nebo si znovu přečtu Saturnina :)
Text příspěvku byl upraven 10.01.16 v 11:03

odpoved na fb je jasna
"možná je to hloupá otázka, ale myšlen přeložen český autor nebo jakýkoli přeložený i do angličtiny"
Páči sa mi to · Odpovedať · 1 január, 15:31
Databazeknih.cz "To je na vás (smile) kdyby byl myšlen pouze český, bylo by to v pravidlech."
Páči sa mi to · Odpovedať · 3 · 1 január, 16:13

Mě taky jako první napadlo, že by to měla být česká kniha do angličtiny. Já půjdu taky do toho Čapka. Už jsem ho měla v plánu dlouho a ne a ne se odhodlat. Teď mám důvod. Nicméně ať je to jakkoli, nikoho z nás trocha původní české literatury nezabije. :-)
Vložit příspěvek