Postava hledá autora - pomozte jí!
Autora hledá letec, konstruktér, voják a výzkumník (skutečná postava). Dotyčný autor (nejen) o něm vypráví ve své knize, jejíž příběh se odehrává v krajích, které si člověk se zemí, odkud náš hrdina pochází, příliš nespojuje. Přesto náš hrdina v těchto končinách dosáhl jistého úspěchu. V knize zmíněného autora se ovšem píše o katastrofě, která našeho hrdinu potkala, když se do těch krajů vypravil znovu. Autor, který nebyl krajanem našeho hrdiny, byl tenkrát u toho.
Hádá se jméno postavy a název knihy? Postava Umberto Nobile. Zpracováno (např.) v knize Františka Běhounka Trosečníci na kře ledové, resp. Trosečníci polárního moře. Je to tak správně? Přeji hezký večer.
Děkuji za rychlou odpověď. Tak bych se tedy zeptal - Jak se jmenoval lékař, jehož zapomenutou vycházkovou hůl si prohlíží jiný lékař na začátku slavného literárního příběhu, jež se týká kletby jistého šlechtického rodu původem z Velké Británie. V souladu s pravidly soutěže se ptám i na autora uvedeného literárního příběhu. Malá nápověda - ona zapomenutá hůl byla opatřena proužkem ze stříbra bezmála jeden palec širokým. Kovový konec hole byl dost opotřebený.
Tipuji A.C Doyla na místě autora
a dle překladu Františka Gela jde o doktora Jakuba Mortimera
Text příspěvku byl upraven 29.11.16 v 22:57
Ano, správně. Pokud dobře chápu situaci, tak teď ještě název postavy a budete na řadě s kladením další otázky.
Dnes se mi bude moc dobře spát, když jsem trhla soukromou :-)) Na vymýšlení další postavy dnes už nemám energii, ale zítra sem něco hodím.
Kdyby mi náhodou nebylo dáno (a to se klidně může stát), prosím o převzetí žezla stříbrnou vítězkou...
Správná odpověď - James Mortimer, autor A. C. Doyle. Gratuluji k rychlým a v podstatě správným odpovědím.
(Omlouvám se - na počítači se mi hned nezobrazil dodatek k Vaší odpovědi /reader.007/, proto jsem se znovu ptal na název postavy).
Jinak ještě drobná poznámka - je otázkou, zda byl vůbec J. Mortimer nositel doktorského titulu, teď si nejsem úplně jistý - ale to zde nehraje roli.
Odpověď pro reader.007 - nevím nakolik je to rozhodující, ale podle údajů v mém počítači jste byla o 23 vteřin rychlejší než Vaše paní kolegyně. Tedy - řekl bych - že jste skutečně první.
J.S. pokud jde o doktora Mortimera, jednak mu autor (sám, doktor) v knize říká důsledně Dr. Mortimer a jednak v doktorském adresáři, kam se Watson podíval, i na vizitce stálo "M.R.V.C." podívej se na tohle: https://en.wikipedia.org/wiki/Membership_of_the_Royal_College_of_Surgeons
Odpověď pro woodward:
Děkuji za informaci ohledně pana (doktora?) Mortimera. Sportovně přiznávám, že ohledně jeho doktorského titulu si nejsem jistý a nyní nemám čas na delší analýzu. Pouze k tomu, co uvádíte bych si dovolil poznamenat:
1) Také si myslím, že v knize je postava označována (nazývána) doktor Mortimer. Nicméně při úvodním setkání se Sherlockem H., když je pan Mortimer osloven jako doktor, tak oslovení opraví na "Mister", "a humble M.R.C.S.
2) Zkratka v doktorském adresáři je, řekl bych, také M.R.C.S., nikoli M.R.V.C., jak uvádíte Vy. Nevzpomínám si, kde se tam objevuje vizitka, ale na zapomenuté holi pana Mortimera je také zkratka M.R.C.S.
3) Kromě odkazu, který jste mi poslal, se o dané záležitosti pojednává ještě na těchto stránkách: https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_College_of_Surgeons_of_England Přelétl jsem to jen tak zběžně. Možná tedy pan Mortimer doktor byl, ale v důsledku určité zvláštní anglické tradice požádal o oslovení "Mister".
V každém případě velice děkuji za Vaši poznámku.
Ja mám The Hound of the Baskervilles Penguin Readers level 5 a tam sa píše: „To James Mortimer, M. R. C. P.* from his friends of the C. C. H.“
*M. R. C. P.: Member of the Royal College of Physicians, these letters after a person’s name show that he or she is a medical doctor.
J.S. samozřejmě, že je tam mrcs - to jen já jsem to zvojtil, ale znamená to, že je členem kolegia - profesní organizace, což znamenalo, že má diplom. možná neměl "doktorát", což možná v té době byl vyšší stupeň vyhrazený "kapacitám". Ale lékař s odpovídajícím vzděláním o určitě byl.
Naias: to je zajímavé, já mám knihu stáhnutou z project guttenberg, bohužel nevím, kdo to původně vydal, a tam je mrcs (surgeon)
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology,
with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' Corresponding
member of the Swedish Pathological Society. Author of
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?'
(Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer
for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."
http://bakerstreet.wikia.com/wiki/James_Mortimer
Dr James Mortimer, M.R.C.S. is a British physician and client of Sherlock Holmes.
Takže penguin ho "povýšil"? Physician byl v těch časech o něco víc než surgeon.
Nielen Penguin, aj na tej bakerstreetskej stránke sa to píše. Titul končí na S, ale vraj je „British physician“.
Text příspěvku byl upraven 30.11.16 v 11:25
dneska je physician každej, surgeon je v podstatě označení chirurga, jenže doktorům se už obecně říká "physician", pokud se jim samozřejmě neříká "doctor" což je mnohem běžnější.
takže ta wiki tam píše "physician", myšleno v současném kontextu, ale důležité je to "S" na konci té zkratky, protože to znamená "surgeons". (Member of the Royal College of Surgeons).
zajímavé je, jak si s tím poradil český překladatel:
"Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. "And now, Dr. James Mortimer—"
"Mister, sir, Mister—a humble M.R.C.S."
„Nuže, tak velmi jsme se koneckonců nezmýlili,“ řekl Holmes. „A nyní by doktor Jakub Mortimer –“
„Pan Mortimer, pan – pouhý obyčejný chirurgus.“
tu knížku jsem dostal k vánocům nebo k čemu když mi bylo šestnáct. překládat jsem začal až o nějakých sedmadvacet let později. :)
Kdybyste náhodou chtěli i hádat, tak přece jen mě napadl kandidát:
hledáme poněkud exotického a částečně nedobrovolného účastníka trestné výpravy za záhadnými tvory...
Mimochodem když tu byla řeč o překladech, našla jsem v úvodu příběhu dost pěkný citát, který někteří z vás ocení:
"Je v přirozenosti jazyků, že pěkný překlad není přesný, a přesný překlad si nalezne sám, bez pomoci, vlastní krásu."
S hledanou hlavní postavou úžasné knížky s báječnými ilustracemi se dostanete do ráje mezi ovoce a zeleninu, aspoň tak můžete soudit podle vnějších znaků a jmen postav. Přesto postavy žijí jako my, mají radosti a starosti, a někdy je třeba odvahy k řešení problémů - tu projevil právě hlavní hrdina.
Vložit příspěvek