Chyby a nesmysly v knihách
S téměř každou další přečtenou knihou narážím na další a další chyby gramatické a často i sémantické, kdy zřejmě překladatel prostě nemá dostatečný rozhled (z posledních např. skloňování jména Clarka "Gabblese", z dřívějších kočka "Cheshire" místo kočka Šklíba). A protože rovněž skoro každý den jsem na těchto stránkách vystavena (děsivě do očí bijícím) vyjádřením čtenářů (sleduji zejména komentáře, méně již diskuse), která urážejí češtinu (typicky: "knihy byli", "scháním", "postavy se mě líbili") a popírají princip, že kdo hodně čte, umí se správně(ji) vyjadřovat v mateřském jazyce, navrhovala bych zavedení nové kategorie u jednotlivých knih (případně globální) pro konkrétní příklady chyb, které v textu čtenáři odhalí (s uvedením jejich výskytu a současně opravy). Mohl by to být nepatrný krok k dalšímu vzdělávání návštěvníků Databazeknih, neb to věru skoro všichni potřebují.
Myslíš něco jako je třeba na na různých filmových serverech (csfd.cz) kategorie "Chyby ve filmech", kde se uvádějí takové lapsy jako zapomenuté hodinky na ruce středověkého rytíře? :)
Nebyl bych proti :D
(doufám, že jsem slovo lapsus vyskloňoval správně :) )
To také, ale hlavně chyby na úrovni slovního projevu (a kontextu), to by bylo mimořádně užitečné.
Historických anachronismů se v knihách najde hromada. Těmi by se tohle vlákno dalo zahltit. Málokterý historický román je bezchybný - ono je to ostatně dost obtížné, napsat ho naprosto přesně a v souladu s historickými fakty. Pokud autor není perfektně připravený (nejlépe profesor historie :-), tak mu často něco unikne a dopustí se historické nepřesnosti. Dokonce si myslím, že jich bývá v knihách víc než těch gramatických chyb.
Richie1: myslím že soukroma měl na mysli spíš chyby v překladu a gramatice, než historické pomýlenosti. U těch se koneckonců můžeme mýlit všichni, neb pamětníků starších 100 a více letu už mezi námi mnoho nebude ;-)
A já bych vypustila i tu gramatiku, protože to bychom mohli rovnou vydat ediční plány některých vydavatelství. Mnoho z nich snad bezvadnou knihu nevydalo ještě nikdy... Můj zvláštní oblíbenec v tomto směru je Talpress.
Reader: tak reagoval jsem spíše na ten souhlas s chybou typu hodinek na ruce středověkého rytíře.
Ale máš pravdu, že to asi není to hlavní téma, které by chtěl soukroma probírat.
Mě občas baví nacházet v knihách chyby "časové" (např. - ráno jsem vstal ... a udělal si večeři), nebo "prostorové" (např. - v kajutě lodi bylo dusno ... pod okny hostince zadupala kopyta koně) nebo "početní" (např. - jelo nás pět ... naše šestice pokračovala v jízdě) či jiné (např. - do boje jsme si vzali jen oštěpy ... zasypali jsme protivníka lukostřeleckou salvou).
:-)))) jo, přemnožení šotci, to je havěť... Zvlášť když řádí nejen v knihách, ale už rovnou i v hlavě autora.
Chyby, ať už gramatické či jiné, lze najít v každé knize bez výjimky. Jde o to, aby to nepřesahovalo nějakou únosnou mez.
Úroveň překladů je špatná, o tom už se tu mluvilo mockrát. Spoustu těch chyb a nesmyslů jistě mají na svědomí i redaktoři a v neposlední řadě sami nakladatelé, kteří se snaží šetřit na všem možném, takže většinou ani nemají korektora. A pokud jde o jazykové projevy ve zdejších komentářích - k tomu už jsem se vyjádřil víc než dostatečně a byl jsem označen za elitáře.
Co se týče jazykových projevů... Myslím, že to není o tom kolik kdo toho přečte. Já čtu poměrně dost a s češtinou, přiznám se dobrovolně a bez mučení, mám velké problémy. Prostě na ni nemám cit.
Co se překladů týče, zrovna včera jsem narazil na perličku. Nejedná se o knihu, ale film. Včera ve 28 dní někdo řekl "...statisticky každý třetí z deseti...". Rozumím výrazu "každý třetí" nebo "tři z deseti", ale každý třetí z deseti mi smysl nedává.
Text příspěvku byl upraven 17.03.16 v 13:59
A to se mi líbí! A jsou to 3 lidi! 3, 6, 9 a šlus! Tomu říkám statistika!
Tak tím "třetím z deseti" patrně myslel dva lidi :D Jinak v poslední době mi vyskočily vlasy hrůzou z těchto knih : http://www.databazeknih.cz/knihy/fantasy-umeni-soucasnosti-47891 nebo http://www.databazeknih.cz/knihy/evoluce-130514 , kde bylo opravdu vidět, že překladatel umí jen anglicky a nic víc.
Upadající úroveň jazyka je ostatně vidět všude, irituje mě hlavně používání trpného rodu v češtině.
já myslím, že to má být tři z deseti, jenže pan překladatel neumí česky. nejjednodušší vysvětlení je nejpravděpodobnější. ;)
Teď jsem narazila na další perlu:
LEWISKY
Překladatel se zde asi musel hodně snažit zavděčit "poangličtění" již existujícího odvozeného anglického (amerického) slova "levisky" (od levi's), sice nepříliš elegantního, ale zavedeného. Asi nikdy neslyšel o jejich tvůrci Levi Straussovi, který nebyl ani vzdáleně žádný "Lewis". Navíc by zhůvěřilému slovu při jeho správném vyslovení "po anglicku" nerozuměl nikdo, ani Čech. Ale protože tady nejsme zvyklí na "w", tak by to možná prošlo při fonetickém vyslovení, při napsání však nikoli.
To by se mi líbilo. Ne chyby gramatické, ale ten typ nesmyslů, co uvádí baghira.
V českém překladu knihy slovenského autora Jána Roznera Sedm dní do pohřbu jsem na konci knihy, jako vysvětlivku zpracovanou vydavatelem (!!!) našla tak neuvěřitelnou pitomost, že jsem musela na to reagovat - viz:
http://www.databazeknih.cz/zajimavosti-knihy/sedm-dni-do-pohrbu-193834
Text příspěvku byl upraven 16.06.16 v 14:57
ku koka - mne sa to ako nápad páči. Mimochodom v Bratislave bolo sídlo ÚV KSS - tzv. "biely dom" - na Hlbokej.A tiež som počula reportáž o tom ako mali Rusi veľkého pisáteľa Glubokovo, podľa ktorého mala byť nazvaná táto ulica. Bola to ale sonda do obyvateľstva s mikrofónom - ale dodnes viem jeho zbierku básní a kus životopisu. Ale nebol zďaleka tak plodným autorom ako Jára Cimrman.
Koka: Dlouhatánskej název dotyčné C a K fabriky mi připomněl "Císúsalkuch" Rudolfa II. ve Werichově podání. :)
bamba + woodward: hezké reakce, jen mě překvapuje, že vás vůbec nezaráží, jak se mohl v myslích redaktorů nakladatelství Prostor (!) zrodit takový myšlenkový konstrukt? Je to tak šílené vysvětlení slova, resp. názvu bratislavské lokality zvané "štolverk", až se podobá hlopupému vtipu.
Dovede si někdo představit, že by třeba v knize odehrávajíci se v Praze byla kupř. zmíněná Waltrovka (což je - upřesňuji pro Nepražany - lokalita v Praze 5, nazvaná podle slavné továrny Walter - pozdější Motorlet) a našel by se někdo, kdo by tvrdil, že slovem "waltrovka" Pražané přezdívají ulici, kterou kráčel enderácký komunistický představitel Walter Ulbricht? Nebo by vymyslel podobnou šílenost?
Je tady někdo z Prostoru, kdo by se k tomu mohl vyjádřit?
z priestoru. Kamarát dostal prezývku Tombor - učili sa pesničky a jedna z nich bola :v tom borovom lese, raz, dva tri... Tak sa spýtal, aký je to tomborový les.
A potom sa bavili dve kamarátky v base .."ale to je taký malíř lesa" K čomu dodadala tretia - že pozná iba veľkého Šlesu a odtiaľ bol iba krôčik k celému životopisu a tvorbe veľkého čského maliara Šlesu.
ku koka ....To vám tie štolverky musia dosť ležať v žalúdku.
bamba, keď som bola malá, tak v rádiu stále hrali pesničku, v ktorej se spieva "dejte prosím na má slova, bez lásky se nedá žít". A ja som to vnímala takto: "dejte prosím NA MÁSLO" .... a nerozumela som, čo majú peniaze určené na maslo s láskou :=))
Moje sestřenka se zas vyptávala, co je to ten "uherdoček".
(Mašíruje na dvě strany, z Uher do Čech, do Moravy)
za literárny prínos považujem objavenie básnika Glubokovo a vo výtvarnom svete Malý a Veľký Šlesa. Ešte nech tu niekto poskučieva, že máte málo talentov! Uherdoček j pekné.
Je taková písnička "Šel starý kol fary, měl fúsy, pískal si pěsničku jakúsi."
A samozřejmě dotaz: A kdo je to ten starý Kolfáry? (Asi Maďar, podle jména :) )
Vložit příspěvek