Pár nápadů na vylepšení webu

DISKUZE » Nápady na vylepšení webu


pobijecmuch
pobijecmuch 01.09.2015 v 16:48

Kdoví jak to je, ale podle lékařů můžeš být asi opravdu jeden den muž a druhý den žena.

R.E.M.
R.E.M. 01.09.2015 v 22:36

A jak jsem četla, jeden den je člověk běloch a druhý den se může rozhodnout být černochem :))

Lector
Lector 02.09.2015 v 07:25

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

HTO
HTO 02.09.2015 v 23:43

Jen pro úplné zapuntičkaření si: já taky nejsem Pú. Ale ta ruka s pavoukem je moje, to zase ano.

reader.007
reader.007 03.09.2015 v 00:19

blackie: to bych nehrotila, ať si každý do profilu šoupne co chce... Smutnější je když plní blbostma diskuze nebo komentáře pod knihami a autory

siena
siena 03.09.2015 v 06:29

Souhlasím s reader.007. A že s takovými se tu roztrhl pytel...

Text příspěvku byl upraven 03.09.15 v 07:26


Lector
Lector 03.09.2015 v 08:29

Uživatel svůj příspěvek odstranil.

kní
kní 03.09.2015 v 16:14

Pú! Ty jsi ten nejlepší medvídek!!!

HTO
HTO 03.09.2015 v 16:23

Drahá Nono, ty jsi ovšem až moc hodná.

Lectore, myslím, že zablokování IP zde funguje a bývá aplikováno.

pobijecmuch
pobijecmuch 10.09.2015 v 11:36

Navrhuji rozlišovat série u knih vydaných v českém a zvlášť slovenském jazyce.
Příklad: autor Tracey Corderoy
2. díl v cz - Parádní pirátské překvápko - série v cz se jmenuje Abraka babra
v sk - Pirátske pletky bosoráckej babky - série v sk se jmenuje Tresky - plesky
Proč musí slovenské vydání mít český název série?

Marthas
Marthas 10.09.2015 v 14:36

Souhlasím s pobijecmuch (v případě, že jsem ho správně pochopila), též mi vadí, že mnohdy česká série obsahuje sem tam nějaký ten slovenský díl... Nejlepší by bylo kdyby si tyto jazykové mutace mohl sám čtenář přepnout anebo aby byl jeden jazyk výchozí....

siena
siena 10.09.2015 v 15:09

Ale Marthas, stále to snad je společná Česko-Slovenská databáze. Přepínání není nutné, když stačí překliknout u knihy na "Vydání"...
Pobíječimuch, vzhledem k tomu, že jsou sloučená vydání česká a slovenská, i když mají někdy knihy zcela odlišné názvy, řešení by možná bylo psát oba názvy sérií, např.je oddělit lomítkem?!? Ve většině případů je pod české vydání sloučeno to slovenské. Jen tehdy, kdy na Slovensku vyjde první, případně vyjde jen tam, tak se nejspíš objeví v sérii...A jestli jste to myslel tak, že tu jsou paralerní série, tak bych byla pro jejich sloučení...

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 15:19

Marthas
Marthas 10.09.2015 v 15:23

To siena: Ale to já přeci nerozporuju... Mě se prostě jen nelíbí, když v české sérii, se objeví díl se slovenským názvem a nebo pro zlepšení přehlednosti, tam je, uvádím příklad, Meg Cabot - Keď prieskočí iskra (Jak neztratit lásku)... Přitom by právě pro tu přehlednost stačilo, kdyby to bylo tak jak píšu anebo Michael Connelly - v sériii je 19 knih a když ji rozkliknete, většina názvů je v češtině akorát kniha Černá skříňka je pouze slovensky a Hořící pokoj, který teprve vyjde, je tam dvakrát jednou česky a jednou slovensky...
Já si nemohu pomoci ale ve mně to evokuje dojem "pěknýho bince"...

Já nemám problém se slovenskou národností a slovenským jazykem, naopak oceňuji, že, když čtu slovenský komentář, tak si procvičuju anebo spíše se učím rozumět slovensky, koneckonců můj děda je slovák, ale tahle nepřehlednost mě ubýjí a někdy i mate...
Asi je to jen můj problém, ale je to tak...

LordSnape
LordSnape 10.09.2015 v 16:21

Je pravda, že někdy je v těch vydáních fakt brajgl a to zvláště, když třeba nějaký díl v SK či CZ chybí anebo nevyšel už česky/slovensky...

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 18:07

siena
siena 10.09.2015 v 16:32

Marthas, a co by tedy mělo být? Paralerně vlákna česká a slovenská?
Když vezmu Váš uváděný příklad... Izba v plameňoch vyšla zatím jen na Slovensku, české vydání se teprve chystá. Tyto dvě knihy by se měly sloučit, zatím to nikdo neudělal. V serii pak bude kniha jen jedna. Otázkou je, pod jaké sloučit...ja bych to udělala pod to slovenské...

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 16:42

siena
siena 10.09.2015 v 16:37

LordeS, samozřejmě, že jistý chaos může být. Přesto, nebo možná právě proto, osobně dávám přednost, aby ta série byla jen jedna dohromady...

Ten brajgl panuje obecně u slučování, řekla bych...některé jsou sloučené pod poslední vydání, některé pod první, některé, jak to komu přišlo pod ruku...:)

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 16:50

LordSnape
LordSnape 10.09.2015 v 18:08

Však jo, nicméně souhlasím, aby to bylo dohromady sloučené. Ono se to asi jinak udělat nedá.

Marthas
Marthas 10.09.2015 v 18:18

To siena: Mnou uváděný příklad nebyl pouze jeden, právě u Meg Cabot to už dávno vyšlo, jak v ČR tak na Slovensku a v sérii je první díl uváděn jako Jak začíná láska, druhý díl už je pro změnu slovensky Keď prieskočí iskra, s tím zmiňovaným dodatkem a třetí už je zase česky, na to narážím na tu nejednotu v jedné sérii...
Jinak s tím slučováním máte pravdu, a v tom já vidím ten problém taky...
Chápu, že problém je v tom, že paralelní série ( o vláknech jsem se sice zmiňovala taky ale v tom problém nevidím) by bylo náročné naprogramovat a pokud bychom vzali jednoznačně pouze vydání česká, tak se budou cítiti upozaděni ti, co čtou v obou jazycích anebo pouze slovensky a strhne se litý boj:)

To LordS: Tam bych já viděla řešení v tom, že by to bylo přepnuto na té kompletnější sérii...

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 18:21

Marthas
Marthas 10.09.2015 v 18:28

To LordS: Popravdě je mi jedno, jak to tu bude, když to bude fungovat a když nebudu muset takto dekódovat názvy jednotlivých dílů, osobně si myslím, že i kdybych uměla lépe slovensky, tak jsem takový detailista, že by mě mnou zmiňovaný příklad míchnul stejně...

Text příspěvku byl upraven 10.09.15 v 18:29

siena
siena 10.09.2015 v 23:25

Už naposledy, slibuji:)
Dokud bude tato databáze společná a já doufám, že taková zůstane, nejspíš se s těmi dvojjazyčnými názvy budete muset smířit Marthas. Pro mne je řazení do série pouze vodítko, v jakém pořadí případně knihy číst. Tedy má praktický význam, ne estetický...a žádné velké dekodování není nutné, stačí rozkliknout příslušnou "cizí" knihu a v záložce Vydání si najdete český název...

Richie1
Richie1 10.09.2015 v 23:58

Míchanici českých a slovenských knih v jedné sérii také považuji za nedostatek.

siena
siena 11.09.2015 v 07:48

Já vím, že jsem slíbila...ale zdá se, že se nedostatky zacaly řešit:)
Měla bych tedy otázku...pochopila jsem správně, že nyní se všechna vydání knih budou slučovat pod ta česká? Že je čeština nadřazena nad slovenštinu? V tom případě by bylo vhodné toto napsat do "Návodu":) A co s těmi vydáními, která budou jen ve slovenštině...tyto knihy už nesmějí být řazeny do sérií, i když ty, které ještě vyšly v obou zemích, tam pod těmi českými budou? Promiňte, že mi to přijde více než malicherné...

pobijecmuch
pobijecmuch 11.09.2015 v 10:45

Ano, databáze je správně česko-slovenská a proto souhlasím, aby stejné knih, i když se jinak jmenují v cz a jinak v sk byly sloučené. Ale, nelíbí se mi když je slovenské vydání zařazeno do česky pojmenované série. Slovenský čtenář zná slovenskou sérii, tak proč by tady nemohla být.

Aiwa
Aiwa 11.09.2015 v 10:55

Nekdy to je dost matouci a nejen u serii - treba jsem si lamala hlavu u zebricku nejctenejsich knih nad Vzdusny zamok, ktory vybuchol (muzete tipovat, jak se to jmenuje cesky:-)). Myslim, ze by stacilo resit to lomitkem, jak to byva u povidek

elfos
elfos 11.09.2015 v 11:10

Lomítko u povídek je znouzectnost. Pokud povídka vyjde v deseti antologiích pod deseti různými názvy, ani ta kolonka pro název povídky nebude svou délkou stačit....... ;-)

Nad Vzdušný zámok, ktorý vybuchol, jsem si lámat hlavu nemusela, stačilo rozkliknout záložku Vydání a měla jsem všechny názvy knihy jako na dlani. V názvu knihy je VŽDY název, pod kterým dané konkrétní vydání vyšlo. Pokud bychom tam začali přidávat smyšlené další názvy za lomítko, nastal by v tom pořádný chaos a aby se člověk dozvěděl, jak se ta lomítková kniha skutečně jmenuje, musel by se podívat na obrázek její obálky. To určitě ne.



Vložit příspěvek