Filosofování pod starým mohutným dubem

DISKUZE » Volná diskuze


RamonVarga
RamonVarga 16.06.2017 v 12:23

Hraboshka: No právě, že už nic moc nehraji, ale o dění ve světě her se stále zajímám.

Text příspěvku byl upraven 16.06.17 v 12:23

reader.007
reader.007 16.06.2017 v 15:24

Že tu byla řeč o té náboženské toleranci: Před několika lety od mého muže kupoval notebook jeden islámský konvertita z Ústí nad Labem a během rozhovoru mu stačil sdělit, že to máme my Češi stejně spočítaný, protože vítězné tažení islámu už nezastavíme. Tož tak, milí tolerantní...

Eicherik
Eicherik 16.06.2017 v 16:31

Já teda až tak tolerantní nejsem. Ale musím se přiznat, že v této otázce jsem hodně pesimistický.

kapr
kapr 16.06.2017 v 18:21

bubka
("Prý se dokonce dělalo srovnání násilných výroků v bibli a v koránu a bible s přehledem jich měla nejvíce. včetně násilí na ženách.")
Mezi Koránem a Biblí je časový odstup 200 - 1500 let, přičemž Bible při tom zřejmě stojí na ještě daleko starších základech. Něco málo o tom vím, ale šel jsem si to ještě ověřit na wiki tak, abych tady nehlásal naprosté nesmysly.
Nejsem odborník ani na jedno, ani na druhé, ale ten časový odstup je na rozdílech mezi projevy obou výrazně znát. Islám zřejmě vychází z podmínek kmenového zřízení panujícího v době jeho vzniku, ale přetrvávajícího do současnosti, a mnohé jeho současné projevy jsou nám opravdu vzdáleny více jak těch 1000 let. Vadí snad někomu islám chovající se, tvářící se jako náboženství, a vydávající se za náboženství? Ne, vadí nám projevy vycházející z kmenového uspořádání, násilnosti které máme spojeny s dobou hlubokého středověku, snaha o ovládnutí a likvidaci naší společnosti, našeho způsobu života, i nás osobně. Přichází to po maličkých krůčcích, a při rozdílné populační aktivitě se dnes již některé evropské národy začínají stávat cizinci ve vlastní zemi. Dnes se zatím jen stěhují do jiné ulice, do jiné čtvrti - ale zítra?

Marbo
Marbo 16.06.2017 v 19:18

Zítra se bude tančit všude. Demografická situace od Lisabonu po Vladivostok je noční můra. Co s tím ? Méně číst, více se milovat...
A když vidím co vyvádí katolické konzervy v Polsku...

Dudu
Dudu 16.06.2017 v 19:54

Včera jsem sem vložil příspěvek, jenž někam zmizel...


Eicherik
Eicherik 17.06.2017 v 10:14

Včera jsem si přinesl z antikvariátu knihu Dumasův klub, protože se mi líbí film Devátá brána, který z této knihy vychází. Při prolistování jsem nenarazil na žádný "poklad", ale zase mě potěšilo, že kniha vypadá intaktně. A ještě mě potěšilo, že jsou v knize (vydání z roku 2000) "rytiny", které byli součástí filmu. :-)

Text příspěvku byl upraven 17.06.17 v 10:16

Eicherik
Eicherik 17.06.2017 v 10:23

Tohle je prostě nádherný název pro knihu:
http://www.databazeknih.cz/knihy/pod-dubem-za-dubem-265216
:-)

Hraboshka
Hraboshka 17.06.2017 v 10:28

...tam si na tě počíháme...

R.E.M.
R.E.M. 17.06.2017 v 11:10

Eicherik: Proto mám "Pod dubem, za dubem..." doma NA polici S podpisem NA první straně.

Eicherik
Eicherik 17.06.2017 v 11:14

R.E.M.: Tak to je hezké. :-)

RamonVarga
RamonVarga 17.06.2017 v 11:22

OFF-TOPIC DOTAZ: Hraje tady někdo z Vás Magic: The Gathering, či Pokémony???

Text příspěvku byl upraven 17.06.17 v 11:23

Hraboshka
Hraboshka 17.06.2017 v 13:54

Pokémony myslíš karty? Ty jsme jako děti sbírali, ale nikdy jsme je neuměli hrát... Teď je ale lovíme v Pokémon GO, i když to jsem taky už dlouho nehrála. Mě by spíš zajímalo, jestli někdo hraje Gwint, protože v poslední době nic na počítači nehraju, ale pár partiček Gwinta si každý den dám... :D

RamonVarga
RamonVarga 18.06.2017 v 03:30

Hraboshka: Ano, Pokémony jsem myslel jako karty stejně tak jako Magicy. Btw, je někdo z Kroměříže, kdo by si zahrál Magicy???

Eicherik
R.E.M.
R.E.M. 18.06.2017 v 10:33

Zajímavá zpráva. Fascinující událost. Úžasné,

Marbo
Marbo 18.06.2017 v 10:38

dík za odkaz, na novinky nechodím, takže by mě to uteklo

kapr
kapr 18.06.2017 v 10:50

Díky, hned jsem se na to vrhnul!

encyklopedie
encyklopedie 18.06.2017 v 16:45

....před pár dny jsem našel tuhle knihu
http://www.databazeknih.cz/knihy/tri-musketyri-345963
...koment ke knize jsem připojil.
A ptám se: je vůbec ještě možné takový přepis vložit jako nové vydání Dumasova díla?
Po tomhle se už určitě Dumas ani v hrobě neobrací....myslím si, že se pro jistotu ještě i zastřelil....

Eicherik
Eicherik 18.06.2017 v 17:57

To je opravdu námět pro debatu. Adaptace, zkrácené verze, převyprávění... Nedávno se něco podobného v jiném vláknu už řešilo. Je to prospěšné? Vzpomene si školák na zajímavou knihu a po letech vyhledá originál? A nebo je to škodlivé prznění literatury?

Eicherik
Eicherik 18.06.2017 v 19:33

Marbo: něco přímo pro Tebe. Tedy pokud posloucháš Český rozhlas. :-)
https://www.seznam.cz/zpravy/clanek/svejk-v-novem-mluvi-hlasem-oldricha-kaisera-33109?dop-ab-variant=&;seq-no=1&source=hp

Marbo
Marbo 19.06.2017 v 02:34

Eicherik - díky za tip, sjedu to online, neb co se rádia týče, panuje přísný zákaz ladit cokoli krom Radiožurnálu ( leda až se v Chacharistánu dočkáme Plusu ).
Adaptace jako taková imho problém není, je-li dělána s citem. Viz třeba Robinson, ruku na srdce, kdo četl originál ? A ubralo to něco tomu příběhu ?
A o audio verzích ani nemluvím

Hraboshka
Hraboshka 19.06.2017 v 04:57

Robinsona zrovna čtu a právě by mě zajímalo, jak moc je to převyprávěné. V ich-formě to tedy není a píše se tam „česky vypravuje Miloš Maixner.“ A Wikipedie tvrdí, že úplný překlad do češtiny neexistuje, což mi přijde celkem zajímavé, jestli je to pravda.

A adaptace můžou být v některých případech dobré a prospěšné, ale byla bych s nimi dost opatrná a neoznačovala je jako díla původních autorů.
...
KRYTON: Á, Vergiliova Aeneas. Epos o Agamemnónově boji o Helenu Trojskou - dílo největšího římského básníka, jenž se kdy brkem dotkl pergamenu.

LISTER: Jo, tohle je komiksová verze.

KRYTON: Vážně?

LISTER: Ale je to dobrý. Přímo našlapaný dějinama.

KRYTON: (Čte z komiksu) Prásk, bum, pic ho, zhebni v posteli, ty trojskej prasopse, bác, plesk. Vycházejí z původního textu. Jsem si jist, že by Vergilius souhlasil.

Jass
Jass 19.06.2017 v 21:48

Vcelku jsem proti zkracování knih, řekla bych, že není třeba prznit staré klasiky, když nečtenáři (kteří jsou nucení číst) si už při dnešním výběru můžou najít něco na své úrovni... (viz toto zvěrstvo http://www.databazeknih.cz/knihy/pycha-a-predsudek-prevypraveni-145168, v knihkupectví jsem málem dostala infarkt, když jsem to viděla...).
Co se týče toho Robinsona... Mě trošku mrzí, že mi dlouho ani nedocházelo, že je to celé úplně přepsané, četla jsem dvě různé úpravy a vážně bych si chtěla přečíst celé původní znění, ale není tak snadné to sehnat (a navíc seznam takových knih je moc dlouhý...). Jinak si ale myslím, že Robinson je pěkně upravený a zatím mu nemám co vytknout.
Překvapilo mě ale, že třeba takový Petr Pan je taky pěkně proškrtaný a plná verze v češtině nikdy nevyšla... Vzhledem k tomu, že ten příběh je dost oblíbený a vyšla řada poněkud pochybných pokračování vážně nechápu, proč nevyšel celý původní příběh. A ani tu nebudu mluvit o Anně ze Zeleného domu, která je ve většině vydání pěkně zcenzurovaná - vystříhané jsou všechny náboženské pasáže, takže to mnohdy ani nedává smysl...

encyklopedie
encyklopedie 19.06.2017 v 22:38

Robinson byl původně třídilný.
Vyšel u nás ve více jak 100 vydáních. Poprve v roce 1797. Nejprve se překládal z němčiny, které se v mnohém od původní anglické předlohy odlišovaly, a navíc byl dlouho překládán a převypravován jen první díl Defoeova třídílného románu.
První důvěryhodný český překlad z angličtiny vyšel až v roce 1894 (pouze první díl, přeložili Antonín Mojžíš a Jaroslav Svákovský). Dalším rozšířeným českým překladem byla verze Alberta Vyskočila (první vydání 1920), doplněná o překlad druhého dílu od Timothea Vodičky (společně poprvé vydáno 1933, znovu 1975 a 1986 s ilustracemi Adolfa Borna).
Celkem 15x vyšlo na dětské čtenáře zacílené převyprávění Josefa Věromíra Plevy. Roku 2005 vyšla nová česká adaptace románu od Františka Novotného, kde se postava Robinsona blíží více původnímu Defoeovu záměru...
Třetí díl do češtiny dosud nebyl přeložen.
Já jsem tak trošku sběratel vydání Robinsona...mám sice pouhých 22 vydání ... a mám i to vydání z roku 1946, kde jsou přeloženy oba první dva díly. /poslední vydání před Plevovým převyprávěním/
Přečetl jsem to všechno...a pokud se k Robinsonovi vrátím, tak jedině k převyprávěnému od Plevy.

Text příspěvku byl upraven 19.06.17 v 22:39



Vložit příspěvek