Filosofování pod starým mohutným dubem
Eicherik: Nějaké video jsem kdysi viděl i na youtube. Možná, že dokonce bylo od Mareše, ale jistý si nejsem. Každopádně zajímavá záhada.
Eicherik....seriál Případ : Ponorka na Artu !!!!!
To je jiná vysočina
Eicherik .....zkusím, je to detektivka .....když to byla třeba Osada, tak určitě jsem už trojku neviděl....lebo súčasné Špunty na vodě ...už ani minutu
...koukám, že O.Neff utáhl šrouby další Verneovce..... převyprávěl Ocelové město
/hlavní je, že je to pro něho jako by napsal zbrusu novou knihu, docela pěknej peníz
Mne by opravdu velice zajímalo, jak by byl Zdeněk Burian spokojen s tím, že jeho ilustrace provázejí nikoliv překlad původního díla, ale něčí tahání si trika "jak to hezky přibližuju prosťáčkům"
Reader.007: a ty jsi nikdy nečetla knihu, kde si někdo tahá triko "jak to hezky přibližuju prosťáčkům"?
Za mě tedy sprosté pojmenování, mimochodem. Šance, že si člověk následně na to přečte originál, je 50/50. To není tedy zase tak špatné...
Co Zdeněk Burian, ale co chudák Verne? Ten musí v hrobě rotovat jak na rožni.
Terror: proč? A ten kdo zadaptuje knihu do komiksu je taky mrzký tvor? Oba lidé do knihy dali sebe a přepsali to podle sebe. Alespoň žijeme v době, kdy se to z knihy dozvím. Ne jako dřív, kdy lidi četli knihy v domnění, že čtou originál, byť to nebyla pravda...
Lenka: Já nemám nic proti adaptacím. Některé jsou čtivější, než originál - Pleva vs. Defoe.
Jenom mám problém s Neffovým přístupem a jeho změnami oproti originálu, nic víc.
Komiks bych ale do toho netahal. To je jako srovnávat knihu s dramatizací, či filmem.
.....já už jsem takovej....přečetl jsem všech 8 převyprávěných Verneovek ....já na to mám čas.... přečtu i Ocelové město.....
Kdyby nešlo u Neffa /a jiných převyprávěčů o snadně vydělaný peníz/, tak bych řekl - vůbec ne špatné.....ať si na to nadává kdo chce jak....
Neffovo Ocelové město. Já se postavím na stranu kacířů. Já bych to převyprávění možná zkusil. Myslím si, že aktualizace tohoto dílka může být prospěšná. Vím, že Neff psát umí. Opravdu bych to možná zkusil. :-)
Terror: nejsem úplně blbá, to si o mě nemysli. Uvedla jsem to jako příklad, a dost oprávněný, kdy někdo vezme dílo a předělá ho podle svého. A může si slova upravil podle svého nebo může použít přesná slova z původního textu.
Zda je toto udělané špatně je jiná věc, než že je tato celá věc principiálně špatně...
Tak... a než jsem se stačila vrátit, Terror to všechno odříkal za mne. Děkuji kolego ;-)
Jestli mohu, tak každému přece vyhovuje něco jiného. Já to chápu tak, že pan Neff má svůj okruh čtenářů, kterým se jeho modernější pojetí líbí a stejně tak mistr Verne, toho zase milují příznivci staré školy.
Lenka: Co si o tobě myslím, je tajné... :)
Vrběnka: Lépe bych to nenapsal.
Terror: ale to nevadí. Já vím, že jsem otravná sobecká trapka, ale do hnízda si, narozdíl od jiných, snažím srát minimálně....
Dobrým příkladem mistrů adaptací jsou i pánové Petiška nebo Hulpach. Jen je důležité vědět, kdo je původním autorem, a mít tak možnost přečíst si originální dílo. Leckdo, jak bylo řečeno, ale rád kvůli srozumitelnosti příběhu sáhne k modernější verzi.
Terror, Lenka: Vy jste tak roztomilí...
Jestli se budete přít, hádat a škorpit, tak vás praštím po hlavě kachnou, rozumějte kachním převyprávěním V horách šílenství...
Předseda: Nestraš! Sice je to jen lehounký sešítek, ale kalibr smrtelný...
Eicherik: Velké dobrodružství Pepíka Střechy bylo super. Hodně se mi to líbilo. Čech dokáže zaujmout ilustrací i textem. Určitě si zkusím příště v knihovně půjčit něco dalšího. :)
Vložit příspěvek