Hra - zeměpisné a místopisné údaje v literatuře
Woodwarde, zvládnete to místo specifikovat přesněji?
---
edit:
Nepřesný název díla je správný, tudíž je jasné, že jde o Poirota a Hastingse. Z čehož vyplývá, že se nesetkávají zcela poprvé, protože v románu je zmínka o jejich dřívějším setkání. Mne by ale zajímalo, kde se v ději onoho románu potkali prvně.
Text příspěvku byl upraven 08.10.20 v 20:45
Asi jsem se nevyjádřil přesně. O Belgii je v románu pouze zmínka. Kde se v onom románu potkají "poprvé" tak, že to patří do děje? Označení Styleské panství je dosti obecné, chtěl bych to přesněji.
Jestli jsem to správně pochopil, Hastings do Poirota vrazil před vesnickou poštou v Tadminsteru.
Tak teď jsem možná nachytal sám sebe. Domníval jsem se, že Poirot a Hastings se v ději dané knihy poprvé setkají ve vesnici Styles St. Mary, chtěl jsem totiž případně použít parafrázi věty od katky134, že k tomu nedošlo přímo na zámku. Ale teď mi začalo vrtat hlavou, jestli to opravdu nebylo v Tedminsteru. Tak jsem mrknul do knihovny a... Záhadu na zámku Styles v ní vlastně nemám, má ji moje sestra.
Omlouvám se za komplikace a zadává woodward.
Text příspěvku byl upraven 09.10.20 v 10:29
Já to nevím určitě. Takhle je to tam napsaný:
We had a pleasant luncheon, and as we drove away Lawrence suggested that we should return by TADMINSTER, which was barely a mile out of our way, and pay a visit to Cynthia in her dispensary.
…
… after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch.
"Nothing more to do, Nibs?"
"No."
"All right. Then we can lock up and go."
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children.
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly.
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!"
"Poirot!" I exclaimed.
Text příspěvku byl upraven 09.10.20 v 11:27
Woodwarde klidně zadávejte a já si za "trest" alespoň poslechnu audioknihu, kterou k disposici mám a pak sem napíšu správné řešení.
Ve škole pro mladé dámy z nóbl rodin se strhla bouře zločinnosti. Tři vraždy, jeden únos, ředitelka je na mrtvici, škola je na zavření. Samozřejmě že pachatele i zázemí těch zločinů se nakonec podaří odhalit. Všechno (nebo skoro všechno) se točí kolem pytlíčku drahokamů pokoutně vyvezených z jakési země třetího světa ve chvíli, kdy tam vypukla revoluce. Ta země je fiktivní, ale i tak má jméno, které musíte uhádnout. Stejně jako název knihy.
Blíží se Velká pardubická, a to jistě nejen já vždycky trnu, proto je dobré mít v záloze koňského doktora. Jeden specialista by - aspoň podle svých příběhů - rozhodně nebyl k zahození, ale to by nesměl žít v zámoří, a to ve státě, který je svými koňmi a dostihy pověstný a najdeme ho i v titulu hledané knihy.
Ten stát infiltroval do celého světa s jednou značkou jedné "pochutiny" (jak tvrdí reklamy, dávám do uvozovek jen proto, že jsem nikdy neochutnala ;-), takže nejen ji, ale i jeho zná tady každý/každá/každé...!
Text příspěvku byl upraven 10.10.20 v 11:50
Stát -Kentucky
Kniha- Koňský doktor na návštěvě....
Pochutina - bourbon a samozřejmě KFC
Text příspěvku byl upraven 10.10.20 v 13:37
stát je správně, ale kniha neee: "ve státě, který je svými koňmi a dostihy pověstný a najdeme ho i v titulu hledané knihy"
(ani autor - byť další koňský doktor z Kentucky)
...na bourbon jsem ani nepomyslela, ale rovněž jsem neochutnala (a ani na ten se nechystám ;-)
Trochu nechápu,
ale tedy kniha se jmenuje :Koňský doktor na návštěvě - Veterinář s Kentucky radí, jak se starat o koně a jejich zdraví
Zvěrolékař z Kentucky (Grant Kendall) je správně, tak se dámy dohodněte, kdo zadá další - katka134 uhodla stát a Ulriška knihu
soukroma: Jen bych chtěla vysvětlit, že jsem původně hledala na Knižním klubu a tam jako název knihy uvádí takto celé včetně Kentucky, takže jsem po další knize nepátrala.
s podtituly je to někdy ošemetné - občas se dívám na obálku (spíš patří k titulu, nebo spíš nepatří, vizuálně), nebo ještě lépe na originální titul (co měl vlastně autor na mysli, pokud se to liší od našeho překladu - v té nalezené knize se kupodivu překlad shoduje s originálem: Horse doctor is in)...
ale nic se snad neděje, aspoň teď vím(e) o dalším koňském doktorovi (a jeho povídání)
V pořádku, jen to pro mě bylo v té chvili vyřešené. Ale člověk se pořád učí.
Na jeden den velký vládce opustil své panství a jiný mocipán, spiš chamtivec, se mu chtěl pomstít. Jenže malém přišel o život na jednom konkrétním hlubokém místě.
Celá oblast je hodně navštěvovaná Čechy i cizinci.
Jméno dobrého pána se nepřímo objevuje v názvu celé oblasti i v díle. V kraji se vyrabí nejkonzumovanější český nápoj s jeho jménem.
Chamtivec na hledaném místě malém umrznul, ale dobrý pán ho ze spárů svého kouzelného království vysvobodil a dal mu ještě šanci.
Text příspěvku byl upraven 11.10.20 v 09:40
Krkonošské pohádky a "Krakonošův kotel" (nevím, co to ve skutečnosti má být - Sněžné jámy/kotel (polská strana), Kotelní jámy, Velký Důl?)
Text příspěvku byl upraven 11.10.20 v 10:49
Uznáno.
Kotel je jeden z vrcholů Krkonoš. Takže pravděpodobně Trautenberk spadl do rokle pod Kotlem, kde Krakonoš ukrýval to nejkrutější počasí.
Vložit příspěvek