Jak se to řekne u vás?
Moje babička říkala angreštům zase "chlupáče", jablka taky pouze trháme a nikdy nečešeme :-).
Text příspěvku byl upraven 06.10.18 v 20:48
Štrejchnout. Teď byl tenhle výraz v Martinu Beckovi. Mata57 má pravdu. :-)
Marylaa: geltaška bude nejspíš z němčiny - geld=mince, peníze
Peršanka: moje babička říkala - gulma nebo gólie (kulma, kolie) a taky čekuláda. Její kamarádka ještě navíc alektrika.
Kdekto hovorí kdečo. Mne tu vyskakujú úžasné reklamy. V jednej sa píše „zkúste“ a „eště“ a v inej „francúzská“. Krásna českoslovenčina, len čo je pravda. Ten, kto to splodil, by si mal pýtať naspäť školné.
Eicherik, Mata57 - děda slovo "štrejchnout" používal, aspoň tedy přede mnou, pouze a jen v tom nevinném slova smyslu. :-))
Naias, predpokladáš, že ten, kdo to splodil, chodil do školy v krajine, kde sa platí školné? Obávam sa, že na to nemožno spoliehať, a že teda páchateľom je niekto z Česka či Slovenska, kde neznalosť rodných jazykov možno získať zadarmo.
stju: přesně tak, bude to částečně z němčiny. Tady u nás běžně dýcháme luft a jezdíme cugym.
A mnoho slov je taková složenina více jazyků.
Koka, to bol vtip, myslela som pritom na jednu poviedku, kde si bývalý žiak pýtal späť školné, tvrdiac, že ho nič nenaučili. Nemôžem si spomenúť, ako sa volá kniha ani autor, len že to bol Maďar.
Naias, ja viem, že to bol vtip, a tá moja replika bola zasa pokusom o vtip na tému "školného" - teda tému, ktorá sa ani za 20 rokov v ČR ani v SR nevyriešila. Školstvo upadá, údajne pre nízky rozpočet, a mnohí učitelia tvrdia, že oni by aj dobre, kvalitne, príťažlivo učili - stačili by im pridať tisícku dve, a hneď by vedeli, ako robiť prácu, ktorú robiť nevedia ...
Text příspěvku byl upraven 07.10.18 v 12:57
Marylla: ten "cug " takhle napsaný, mě docela pobavil, to jsem netušila, že se u nás používá. A fráze - jezdit cugym - tak ta je opravdu úžasná????
Pani hausmajstrová pucuje na gangu vintrrok. Ha? Kdo ví?
Text příspěvku byl upraven 07.10.18 v 18:59
A pak ho dá do šyfonera nebo olmaryje :)
Text příspěvku byl upraven 07.10.18 v 20:19
Přesně tak, ale je to olmaryja, předtím jsem to napsala už vyskloňované dát do almary, do olmaryje. Já teda zrovna tohle slovo nepoužívám, přece jen i nářečí se mění, tak ani lidé co běžně mluví (a myslí) nářečím nepoužívají všechna slova. Třeba ten cug používám běžně, ale už ne banhof ani štacyjon, ale nádraží.
Hledala jsem původ almary/olmaryje onlájn a skončila jsem v ZÁkristii. Nejsem z toho sice úplně paf, ale kdybych nebyla plonk a měla víc v prkenici, koupila bych si ňákej pořádnej výkladovej slovník. Je to zajímavý, jak je ta němčina furt s náma v běžnym životě, v kuchyni i v práci, kdežto angličtina vovlivňuje a i deformuje spíš tu pěnu jednadvacátýho století. Imrvére se něco mění.
Myslím, že i kuchyň ta angličtina ovlivňuje, třeba mufiny budou asi z angličtiny. Nebo stejky.
Pravda, moc jsem to zjednodušila. Tak tedy němčina v kuchyni a v práci staromódním způsobem, novinky odjinud. Špagety, grepfrujt, švejžužu... :)
U nás se používalo štrejchnul v tom smyslu, že ho malinko odřel.
Třeba autem o auto.
Malinko ho štrejchnul.
Text příspěvku byl upraven 10.10.18 v 13:59
Mne slovník tvrdí, že „štrejchnout“ je zľahka sa dotknúť a ten výbušný termín je „štrejchnout si“.
No, to také může znamenat lehce se dotknout polštáře. Malinko si odpočinout.
Text příspěvku byl upraven 10.10.18 v 21:20
Vložit příspěvek