Jak se to řekne u vás?
Nejsem si jistá, co je to u vás, ale moje babička říkala angreštu "kudlače".
Sice reaguji na dva roky starý příspěvek, ale nevadí.....u nás se angreštu říká "kudlače" dodnes :)
No co třeba takový "parazol"? U nás je to deštník
po tej stránke sa mi páči maďarčina tam Esik az eső - znamená doslovne prší pršanie, alebo daždí dážď. Esernyo, parazol - dáždnik
Vdala jsem se na Vysočinu a manžel používá křidla - poklička, kutchan - kastrol, neví co je rendlík či kastrolek a říká se tu bábička, jijou - jedí ... těch slov by bylo víc, ale už je na mě moc pozdě :)
Žufanek - deska na krájení? U nás ve Slezsku, teda na Těšínsku abych byla přesná je šufanek naběračka.
R.E.M. : Moje babička a táta, původem z Valašska, říkali angreštu "srstky", tchán od Mikulova "amprcky". Jablka se také nečesala, ale "trhala". Vzpomínám si, jak jsem si ve škole v hodinách vlastivědy představoval velký hřeben, kterým se češou jabloně, a v duchu se "pecnil" (smál).
Aha, já to blbě pochopila, když tam byla ta pomlčka, tak jsem myslela, že je to překlad. Tak to ten šufanek je skoro stejně.
Mně vždycky překvapí slovo geltaška (peněženka) je to slezské slovo, ale u nás v rodině se to nepoužívá, ono se to liší používání takových slov i vesnice od vesnice. To je asi všude, nejen u nás ve Slezsku.
Ovoce se u nás taky nečeše.
Babička dělala šusku (škubánky), cmundu (bramborák), caletky (na sucho pečené placky); lavičník je hadr na uklízení; hrejká na kabřince (leje jak z konve); nastevřít je malinko pootevřít dveře, zdrůbeř je drůbež... no a abych to korunovala, jedna tetička jezdila do Prahy pornografem :)))
Mata57: My jsme o fous vedle - Lašsko :), takže výraz srstky znám, i když nepoužíváme, mikulovský výraz je pro mě nový. Ovoce taky trháme nebo dokonce někdy "škubeme""
Text příspěvku byl upraven 06.10.18 v 17:16
Eicherik: u nás slovo "šrajtofle" označovalo náprsní tašku, ve které se uchovávaly dokumenty a peníze. Kdo ji dnes nosí...
A tohle jsou zhůvěřilosti:
plagát, cirgus, auto do servízu, narcízy, balgón, laríza, rifle a odvozeně riflovina (fuj), gulážová polévka, buchtičky se šodou, piruleta, bembinton, Kerfúr, Dejviskep, Vítnamci, Bitlis, autodron, pernamentka, Kanagon, verlyba, kardamon... lingvisticky hynu.
Peršanka - ty ukázky lze zhodnotit slovem, kteřé říkala naše malá, když jí byly tři: to je ale REGLACE!
Text příspěvku byl upraven 06.10.18 v 18:45
Nevidím tu brněnské hantec :
Sbalil kema jistó hajfu na roli - přeloží někdo z brňáků ?
intelektuálka: Kamarád se na nádraží seznámil s dívkou.
Přestože su rodilé štatlař, tak bych hantec raději nechal spat.
No výborně mata - já už do štatlu nechodím....
A naše nářečí spát nenechám - znala jsem i Frantu Kocourka...
R.E.M. : V době ME TOO je to výbušný termín, proto se explicitně nevyjádřím.
Text příspěvku byl upraven 06.10.18 v 20:09
:) To mě nenapadlo.
Štrejchnout = tence namazat/natřít tenkou vrstvou. Např. u chleba s máslem.
Text příspěvku byl upraven 06.10.18 v 19:59
Vložit příspěvek