Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?
Jak správně přeložit do češtiny slovenské slovo "sprostý"? Natvrdlý? :-)
Mimo toto téma.
Eicherik Koka
Vybavuje se mi, že ve starší české literatuře bývá často použito
sprostý ve významu prostý.
já myslím, že ve významu obyčejný, prostý se užívalo slovo sprostný, ale . a nechci být za vulgární . se užívalo slovo "šukat" ve smyslu pobíhat.....
slovo "sprostný" neznamená ve slovenštině nic - neexistuje. Slovenština zná "prostné cvičenie" - což je druh gymnastiky bez nářadí. A prostý značí jednoduchý, nekomplikovaný. Ale to má i čeština: "svatá prostoto!"
Slovo šukat čeština učitě zná a používá, je myslím převzato z polštiny, a značí hledat, šmejdit, nebo také šramotit (určitě je slovo šukat použito v českém překladu některé básně A. Achmatovové, neboť se mi vybavuje v paměti jeden verš )
a ještě na téma lesní stezky: nejsou to pirtě, ale prte (vyslovuj měkkce: prtě) , jednotné číslo: prť
Text příspěvku byl upraven 27.01.18 v 19:49
Koka, to nebyla narážka na slovenštinu, jen na užití slova sprostný v českém jazyce v průběhu věků, i čeština zná prostná, i prostý. Bohužel tě zklamu, slovo šukat je v češtině už řadu desetiletí jako synonymum pro pobíhat či šmejdit (jako šramotit jsem ho nikde nečetla), mrtvé nebo jen literární, zkus ho užít v jakékoliv společnosti, poznáš to sama.
Prtě je v češtině malé dítě, takové prtě.
Koka, slovo šukat /szukać/ v polštině znamená jen a pouze hledat, jiný význam nemá. A ve slovenštině zase neznamená hledat, to v žádném případě. Jen opravdu pobíhat, případně šmejdit. Možná i uklízet, ale to si nejsem jistá.
http://prirucka.ujc.cas.cz/
Šukat ned. ob. expr.
1. pohybovat se (ve význ. 1), těkat z místa na místo: š. po pokoji drobnými kroky; š. kolem kamen
2. (~; co) vykonávat (zprav. drobné) práce: když neměla (babička) v domácnosti co š., seděla ve své sedničce (Něm.); ve statcích práce odpočívala, ledaže tak po dvorech ledacos šukali (Třeb.) kutili; šukání bylo dost, ale byl zvyklý pracovat (Herrm.)
3. řidč. (kde) hledat 1: š. na stole (Staš.)
4. (co; ~) (v dětské hře) šoupat (kuličky n. fazole), cvrnkat 2: důlek na šukání
Ešte by som podotkla, že zakáľačka sa píše s ľ.
alix - to vy jste psala, že je to i slovenské slovo..."Koka, slovo šukat /szukać/ v polštině znamená jen a pouze hledat, jiný význam nemá. A ve slovenštině zase neznamená hledat, to v žádném případě. Jen opravdu pobíhat, případně šmejdit. Možná i uklízet, ale to si nejsem jistá -včera v 21:23:06" proto jsem reagovala.
Myslím, že Alix tým „Ani nemohla. V češtině.“ chcela povedať, že sa pomýlila a že namiesto „ve slovenštině“ chcela napísať „v češtině“.
Mimochodom, mohla.
http://slovniky.juls.savba.sk/?w=%C5%A1uka%C5%A5&s=exact&c=F81e&d=kssj4&d=psp&d=sssj&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&d=noundb&ie=utf-8&oe=utf-8#
V jednom filmu si dokonce připíjeli " Na šukání", teď už je tedy jasné, co tím mysleli ;-)
Jste mi připoměli ten starý vtip. Chlápek smutně kouká na nádraží ve Varšavě na odjezdy vlaků. Druhý se ho ptá "Pan šuká meškanie?" a on odpoví "Ne, pán mešká šukanie."
Text příspěvku byl upraven 29.01.18 v 10:39
tak ja som zil v ceskoslovenskom prostredi odchovany spolocnou telkou knihami a dabingmi, ale prekvapuje na slovny obrat ktory som predtym nikdy nepocul necital a teraz mam nejak casto stastie a to... CHCOU, CHCU. Vzdy to bolo chteji, chci. nejak sa tam za Moravou zmenili pravidla pravopisu? :)
To Corso: pravidla pravopisu se sice mění, ale chcou a chcu rozhodně není spisovně správně, u nás na moravě se tyto výrazy používají, ale v mluvené řeči. I když pravda, někteří je používají i v psaném projevu.
Jinak slovenčina mi nedělá problém,už jako dítě jsem sledovala slovenské pořady. Navíc manžel je slovák :-) občas jsme natrefili na některé výrazy, které jsme si museli vysvětlit, ale zrovna mě žádný nenapadá.
Nellys88, no ono je pravda ze sa s tym stretavam hlavne u mladych co robia dnes videa na youtube... Ani mne nerobila cestina nikdy problemy, to uz musi byt nieco... ako Tezkej POKONDR, aby som ostal zaseknuty :)
Corso, ono to není jen u mladých, i když jsou asi více "na očích" CHCU je prostě na moravě běžný výraz používaný napříč generacemi. A to ani nechtějte slyšet naše horácké nářečí. Když si strýc našel nevěstu z Prahy to byla teprve "jazyková bariéra";-) mnohem větší než se slovenčinou
Koka - už jsem si vzpomněla, kde jsem četla ty "pirte". Božena Němcová, Chyže pod horami. Horné pirte - ve vysvětlivkách- Lesní cesty.
Alix, nelze vyloučit, že v dobách B.N. se prte (česky vyslov "prtě") nazývaly pirte, ale teď už jsou to opravdu prte, viz např. název knihy
https://www.databazeknih.cz/knihy/krivolaka-prt-je-ku-stastiu-280474
Vložit příspěvek