-

Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?

DISKUZE » Volná diskuze


pavlinda
pavlinda 21.11.2017 v 16:09

Krámovat se taky říkalo něčemu jinému:-)

raramente
raramente 21.11.2017 v 16:50

Žeriav... to trvalo chvíli než jsem to pobrala .-)

Eicherik
Eicherik 26.01.2018 v 20:31

Jak správně přeložit do češtiny slovenské slovo "sprostý"? Natvrdlý? :-)

Koka
Koka 26.01.2018 v 20:32

sprostý = hloupý

Eicherik
Eicherik 26.01.2018 v 20:33

Díky. :-)

Alix
Alix 26.01.2018 v 21:48

Zakálačka. Už vím, že je to zabíjačka. A pak pirtě. Lesní stezky.


kapr
kapr 27.01.2018 v 05:48

Mimo toto téma.
Eicherik Koka
Vybavuje se mi, že ve starší české literatuře bývá často použito
sprostý ve významu prostý.

bubka
bubka 27.01.2018 v 07:06

já myslím, že ve významu obyčejný, prostý se užívalo slovo sprostný, ale . a nechci být za vulgární . se užívalo slovo "šukat" ve smyslu pobíhat.....

Koka
Koka 27.01.2018 v 09:34

slovo "sprostný" neznamená ve slovenštině nic - neexistuje. Slovenština zná "prostné cvičenie" - což je druh gymnastiky bez nářadí. A prostý značí jednoduchý, nekomplikovaný. Ale to má i čeština: "svatá prostoto!"
Slovo šukat čeština učitě zná a používá, je myslím převzato z polštiny, a značí hledat, šmejdit, nebo také šramotit (určitě je slovo šukat použito v českém překladu některé básně A. Achmatovové, neboť se mi vybavuje v paměti jeden verš )

a ještě na téma lesní stezky: nejsou to pirtě, ale prte (vyslovuj měkkce: prtě) , jednotné číslo: prť

Text příspěvku byl upraven 27.01.18 v 19:49

bubka
bubka 27.01.2018 v 13:03

Koka, to nebyla narážka na slovenštinu, jen na užití slova sprostný v českém jazyce v průběhu věků, i čeština zná prostná, i prostý. Bohužel tě zklamu, slovo šukat je v češtině už řadu desetiletí jako synonymum pro pobíhat či šmejdit (jako šramotit jsem ho nikde nečetla), mrtvé nebo jen literární, zkus ho užít v jakékoliv společnosti, poznáš to sama.
Prtě je v češtině malé dítě, takové prtě.

Alix
Alix 28.01.2018 v 21:23

Koka, slovo šukat /szukać/ v polštině znamená jen a pouze hledat, jiný význam nemá. A ve slovenštině zase neznamená hledat, to v žádném případě. Jen opravdu pobíhat, případně šmejdit. Možná i uklízet, ale to si nejsem jistá.

bubka
bubka 28.01.2018 v 23:30

já jsem slovo šukat ve slovenštině nenašla.

Alix
Alix 29.01.2018 v 00:37

Ani nemohla. V češtině.

Naias
Naias 29.01.2018 v 05:49

http://prirucka.ujc.cas.cz/
Šukat ned. ob. expr.
1. pohybovat se (ve význ. 1), těkat z místa na místo: š. po pokoji drobnými kroky; š. kolem kamen
2. (~; co) vykonávat (zprav. drobné) práce: když neměla (babička) v domácnosti co š., seděla ve své sedničce (Něm.); ve statcích práce odpočívala, ledaže tak po dvorech ledacos šukali (Třeb.) kutili; šukání bylo dost, ale byl zvyklý pracovat (Herrm.)
3. řidč. (kde) hledat 1: š. na stole (Staš.)
4. (co; ~) (v dětské hře) šoupat (kuličky n. fazole), cvrnkat 2: důlek na šukání

Ešte by som podotkla, že zakáľačka sa píše s ľ.

bubka
bubka 29.01.2018 v 06:40

alix - to vy jste psala, že je to i slovenské slovo..."Koka, slovo šukat /szukać/ v polštině znamená jen a pouze hledat, jiný význam nemá. A ve slovenštině zase neznamená hledat, to v žádném případě. Jen opravdu pobíhat, případně šmejdit. Možná i uklízet, ale to si nejsem jistá -včera v 21:23:06" proto jsem reagovala.

Naias
Naias 29.01.2018 v 07:34

Myslím, že Alix tým „Ani nemohla. V češtině.“ chcela povedať, že sa pomýlila a že namiesto „ve slovenštině“ chcela napísať „v češtině“.

Mimochodom, mohla.
http://slovniky.juls.savba.sk/?w=%C5%A1uka%C5%A5&s=exact&c=F81e&d=kssj4&d=psp&d=sssj&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ma&d=hssjV&d=bernolak&d=obce&d=priezviska&d=un&d=locutio&d=pskcs&d=psken&d=noundb&ie=utf-8&oe=utf-8#

Dudu
Dudu 29.01.2018 v 08:06

V jednom filmu si dokonce připíjeli " Na šukání", teď už je tedy jasné, co tím mysleli ;-)

bruntal
bruntal 29.01.2018 v 10:39

Jste mi připoměli ten starý vtip. Chlápek smutně kouká na nádraží ve Varšavě na odjezdy vlaků. Druhý se ho ptá "Pan šuká meškanie?" a on odpoví "Ne, pán mešká šukanie."

Text příspěvku byl upraven 29.01.18 v 10:39

Corso
Corso 29.01.2018 v 14:02

tak ja som zil v ceskoslovenskom prostredi odchovany spolocnou telkou knihami a dabingmi, ale prekvapuje na slovny obrat ktory som predtym nikdy nepocul necital a teraz mam nejak casto stastie a to... CHCOU, CHCU. Vzdy to bolo chteji, chci. nejak sa tam za Moravou zmenili pravidla pravopisu? :)

Nellys88
Nellys88 29.01.2018 v 15:38

To Corso: pravidla pravopisu se sice mění, ale chcou a chcu rozhodně není spisovně správně, u nás na moravě se tyto výrazy používají, ale v mluvené řeči. I když pravda, někteří je používají i v psaném projevu.

Nellys88
Nellys88 29.01.2018 v 15:47

Jinak slovenčina mi nedělá problém,už jako dítě jsem sledovala slovenské pořady. Navíc manžel je slovák :-) občas jsme natrefili na některé výrazy, které jsme si museli vysvětlit, ale zrovna mě žádný nenapadá.

Corso
Corso 30.01.2018 v 07:37

Nellys88, no ono je pravda ze sa s tym stretavam hlavne u mladych co robia dnes videa na youtube... Ani mne nerobila cestina nikdy problemy, to uz musi byt nieco... ako Tezkej POKONDR, aby som ostal zaseknuty :)

Nellys88
Nellys88 30.01.2018 v 07:43

Corso, ono to není jen u mladých, i když jsou asi více "na očích" CHCU je prostě na moravě běžný výraz používaný napříč generacemi. A to ani nechtějte slyšet naše horácké nářečí. Když si strýc našel nevěstu z Prahy to byla teprve "jazyková bariéra";-) mnohem větší než se slovenčinou

Alix
Alix 30.01.2018 v 08:12

Koka - už jsem si vzpomněla, kde jsem četla ty "pirte". Božena Němcová, Chyže pod horami. Horné pirte - ve vysvětlivkách- Lesní cesty.

Koka
Koka 30.01.2018 v 08:22

Alix, nelze vyloučit, že v dobách B.N. se prte (česky vyslov "prtě") nazývaly pirte, ale teď už jsou to opravdu prte, viz např. název knihy
https://www.databazeknih.cz/knihy/krivolaka-prt-je-ku-stastiu-280474



Vložit příspěvek