Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?
Slovenské výrazy mají větší emotivní náboj než české a proto je snadnější pochopit jejich význam. Mně se to tak jeví.
to tester - to teda určite nie. Emocie do toho dáva človek intenzitou hlasu a rýchlosťou reči.Po tej stránke je najemočnejší jazyk v strednej Európe maďarčina - svojou bohatosťou a rozmanitosťou nadávok.
Inak neviem ako inde, ale u nás zmeny slovenského pravopisu pomerne úzko súvisia s povodňami a inými pohromami - bratská po zuby ozbrojená návšteva...
Text příspěvku byl upraven 28.03.16 v 08:55
bamba: to je velmi zajímavá informace, ale měli bychom se v zásadě domluvit na tom, že nebudeme používat telepatie. pokus se tedy sdělovat své myšlenky uceleně a ne tak, jako bychom tu druhou půlku už sami uhádli.
Neuhádli. aspoň já ne. jaká je souvislost mezi záplavami, "vstupem vojsk" a změnami slovenského pravopisu?
1968 - zmena slov. pravopisu, vstup sovietskych a iných bratských vojsk.
1813
Po veľkej povodni v roku 1813 nasledovalo neskôr uzákonenie slovenského jazyka.
Povodni sa zúčastnila špička slovenského a českého národa. Palacký bol v tom čase žil u Štúrovcovv. Ján Hollý povodeň na Váhu z roku 1813 opísal vo svojej básni.
Bože na najviššém tróňe seďící,
Ňebo, zem a vodi stáľe riďící,
Nábožní hlas k ťebe ďňes podvíhame,
Keď si zlú povoďeň pripomíname.
Která na Vážanov sa privaľila,
A preveľkú bídu jim spósobila.
Príval z mračen hučal, zem sa strásala,
A pohnuté prúdi hore zdvíhala.
Abi s´milostnú tvár nám ukazoval,
Podobnú povodňú hňev ňeviľéval.
Neb si sám Noéma ráčil uisťiť,
Že ňechceš potopu na svet dopusťiť.
Je to jednoznačné. Synonymický slovník hovorí:
mosúriť sa p.mračiť sa 2
mračiť sa 1. (os. i neos.) pokrývať sa oblakmi • oblačiť sa: od rána sa mračí; nebo sa mračí, oblačí • pomráčať sa: od severu sa pomráča • chmáriť sa • chmúriť sa (pokrývať sa temnými chmárami): obloha sa chmári, chmúri • zaťahovať sa • zaoblačovať sa (postupne sa pokrývať oblakmi): pomaly sa zaťahuje; obloha sa zaoblačuje • kniž. kaboniť sa: nebo sa kaboní • iba os. poťahovať sa: nebo sa poťahuje mračnami
2. sťahovať tvár do vrások (obyč. ako výraz nevôle) • mraštiť sa: Ivan sa stále mračí, mraští • mŕštiť sa • vraštiť sa • chmúriť sa: mŕštil sa, vraštil sa nad obrazom; nechmúr sa toľko • expr.: škňúriť sa • mosúriť sa • škarediť sa • kniž. kaboniť sa: Čo sa mosúriš?; kabonil sa od rána • zazerať • nevražiť • pejor. gániť • expr. fľochať (nevľúdne pozerať): zazerajú, nevražia na seba; zlostne gánil, fľochal na suseda • nár. murgotiť sa • nár. expr. : fľočiť (Jégé) • flošiť (Gabaj) • subšt. ksichtiť sa
Já měla problém s maušlováním, Google mi ho odmítal nadefinovat. Pak jsem náhodou zakopla o Internetovou jazykovou příručku (je to poklad!), ta tvrdí, že maušlovat = mluvit po židovsku (pořád si nejsem jistá, co to jako má znamenat... přízvuk? výslovnost? hebrejštinu? xD), popřípadě nesrozumitelně brebentit
A včerejší objev: abstrusní, abstrúzní. Znamená to nesrozumitelný, nepochopitelný, nejasný.
Text příspěvku byl upraven 28.03.16 v 13:25
Drobný rozdiel tu je, ak by bol Ján Hus Slovák, upálili by ho kvôli mäkčeňom.
Co znamená slovo "mäkčeňom"?
Eicherik - mäkčeň to je ten háček například nad "n" , který změkčí tu hlásku, a tak jí člověk nevyslovuje tvrdě - čeN, ale měkce - čeŇ. Zřetelný je ten rozdíl třeba u pozdravu dobrý deN / dobrý deŇ.
Text příspěvku byl upraven 07.08.16 v 19:40
Nevěděl jsem co znamená slovo pivnice. U nás je to hospoda a na Slovensku sklep. :-D
Prázdninový zážitek s dětmi - ochotná teta nás nechala stanovat na vejminku, jen nás varovala, že občas tam chodí diviaky. Holky s úsměvem přišly, že nás bude chodit někdo asi okukovat. Po vysvětlení se bály v noci vystrčit nos ze stanu.
Tak jest,divočáci,alias diviaky.
Text příspěvku byl upraven 27.11.16 v 21:50
Já kdysi listoval slovenským Malým princem a od té doby znám slovo PLŤ. Hodilo by se do scrabblu, ale holt slovenská slovíčka se nesmí...
Přesně, vor. Musel jsem se tehdy zeptat kamaráda. Úžasné slovo.
Jinak ve slovenštině je oproti češtině obrovské množství homonym. Třeba slovenské hladisko je jak naše hledisko, tak i hlediště. Stejně tak slovesa s předponou pre- musí pokrýt naše pře- i pro-, oba významy. (Nebo se mýlím, bratia?)
hun, s tím pře- a pro je to téměř, jak píšeš, ale i trochu složitejší. Nejlépe to vidět třeba na českém "předat" a "prodat" . V češké žurnalistice pořád někdo nekomu něco předává - dokumenty, nótu, zkušenosti ... Někteří lidé mají tendenci české "předat" překládat do slovenštiny jako "predať". Jenomže to je chyba, neboť to, co v ČR za peníze PRODÁŠ, to na Slovensku za peníze PREDÁŠ. Ale to, co v Praze PŘEDÁŠ, v Bratislavě můžeš leda tak ODOVZDAŤ.
Jednoduše - slovenština má jako ekvivalenty českých slov začínajících na pře- někdy úplně jiná slova, která předponu ani nemají.
Text příspěvku byl upraven 28.11.16 v 13:26
Když jsem četla Odviate vetrom, tak si vybavuji jedno konkrétní slovo, u kterého bych (kdyby nebylo psáno v tom správném kontextu) určitě nevěděla co znamená: ŤARCHAVÁ či ŤARCHAVOST
Tak alespoň pro ty, co Odviate vetrom nečetli: ťarchavá = těhotná, ťarchavosť = těhotenství.
Děkuji za překlad Koka. Ve světě internetových překladačů nějak moc spoléhám na to, že si to každý hned zjistí sám :-))
Vložit příspěvek