Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?

DISKUZE » Volná diskuze


bamba
bamba 28.11.2016 v 13:32

pričom ale slovo ťarcha znamená váhu - čiže skôr je to pri otrockom preklade český outěžek.

reader.007
reader.007 28.11.2016 v 13:34

obtěžkaná... to je taky krásné slovo, i když zřídka používané :-)

Koka
Koka 28.11.2016 v 13:36

Promiň, reader, že překládám já, namísto abych to přenechala ověřeným zdrojům, mě to totiž mi vůbec nenapadlo. Internetové překladače nepoužívám, resp. použila jsem jej v životě 2x (šlo o texty z latiny) s výsledkem tak žalostným, že už to nikdy více neudělám.
To je jak s tím mým (ne-)užíváním techniky. Nedávno jsem jedné kupující psala "doufám, že si to ještě stihnete přečíst, než odejdete z domu: budu vás čekat tam a tam .... " A paní vůbec nechápala, jak si má stihnout přečíst knížku, kterou si jde odemne teprve koupit, přičemž zas já jsem nechápala, že ona je už možná dávno v tramvaji, a stejně má možnsot číst si, co já jí do zpráv na databázi knih vzkazuji :=)

Text příspěvku byl upraven 28.11.16 v 13:40

reader.007
reader.007 28.11.2016 v 13:50

Není třeba se omlouvat... Vlastně jsem před pár dny udělala něco podobného:
v komentáři knihy jsem si posteskla, jaká že je škoda, že dnešní vydavatelé knih skoro nepoužívají v knihách vysvětlivky, ale bylo mi kontrováno, že si to přece můžou najít snadno na wiki a pod.
JENŽE říkám já: kolik lidí to opravdu udělá? Kolik si dá tu námahu, odložit knihu, zapnout počítač nebo tablet a hledat heslo? A pokud to udělají, kolik takových se pak vrátí ke knize, když na internetu najdou tisíce jiných lákadel? Proto neuvádění vysvětlivek považuju za vysloveně škodlivý znak dnešní literatury pro čtení přímo kontraproduktivní a já osobně si občas otevřu některého Dickense vydaného v 50. či 60. letech čistě pro potěšení číst vysvětlivky :-))

Hun
Hun 28.11.2016 v 13:55

reader.007: A vůbec největší zábava je číst vysvětlivky politicky zabarvené, třeba jako v Létajícím koberci od Halliburtona ze 60. let. To je dobrá bolševická masáž, ale člověk se pobaví. :-)

reader.007
reader.007 28.11.2016 v 13:59

Hun: Někdy je to masáž, až je jednomu trapně, nicméně někdy trefa do černého, přijde na to jak to člověk bere... ;-)


Koka
Koka 28.11.2016 v 14:29

Vysvětlivky, či - jak se někdy říkalo - poznámkový aparát, jsou v mnoha mých knihách snad tím nejcennějším, co kniha obsahuje, resp. někdy představují takovou přidanou hodnotu, jako bych s beletrií dostávala gratis i jednu odbornou či historickou publikaci. Vesměs však jde o knihy vydané před rokem 1990.
Hun, pokud narážíš na "politicky zabarvené vysvětlivky", tak uvedu dva příklady:
Prvním je první české vydání Bradburyho 451 stupňů Fahreneita z roku 1957(!!!), tedy v čase doslova zuřícího socialismu a pořád ještě doznívajícího stalinismu zde vyšlo dílo, které dnes vnímáme jako jednu z největších a nejpůsobivějších obžalob totalitního režimu. Doporučuji si přečíst doslov Josefa Škvoreckého k té knize - hodně napoví, co je to "politicky zabarvená ideová masáž".
http://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/451-stupnu-fahrenheita-33118

A druhým příkladem je doslova trapná ideologická masáž v poznámkách k nedávnému českému vydání knihy slovenského autora J. Roznera Sedem dní do pohredu / Sedm dní do pohřbu:
http://www.databazeknih.cz/zajimavosti-knihy/sedm-dni-do-pohrbu-193834
Český vydavatel se doslova zbláznil a opatřil knihu takovými vysvětlivkami, že jsem na to musela zareagovat - viz můj příspěvek v rubrice Zajímavosti u té knihy. Opravdu jsem doufala, že teď, kdy už ideologicky podbarvené poznámky k literárním textům nejsou zapotřebí, se vydavatel k té konině, co tam napsal, vyjádří. Kdepak - ticho po pěšině.

Medunkavera
Medunkavera 29.11.2016 v 06:56

Jako . . . na češtinu nedám dopustit, ale slovenština se mi také hodně líbí.

Je taková . . . měkčí. Neumím to vyjádřit. Prostě ji mám ráda, no.

Text příspěvku byl upraven 29.11.16 v 06:59

reader.007
reader.007 29.11.2016 v 17:37

Medunkavera: taky to v člověku vyvolává občas dost smíšené pocity. Číst slovensky je na jednu stranu pohoda, protože nemusíte (pořád :-)) ležet v překladovém slovníku, ale když už narazíte na pasáž, kde naše dva jazyky tak trochu... neladí, může to být i nechtěná sranda. Mne napadá kousek z první strany knihy Neprirodzená smrť, kdy se jeden z hrdinů "rozpačito rýpal v ulite horúceho slimáka, a skor ako vložil do úst prvý kúsok, nervózne ho preštudoval"

Pro Slováky možná nic moc vtipného, ale pro nás, kteří tu nechutnou slizskou havěť sbírali celé léto, je představa jejich konzumace obzvlášť veselá, i bez ksichtění aktéra.

woodward
woodward 29.11.2016 v 17:45

:D a jak se vlastně řekne slovensky slimák?

Koka
Koka 29.11.2016 v 17:47

slimák

woodward
woodward 29.11.2016 v 17:51

a jak se pozná od šneka, vlastně od hlemýždě? :)

Koka
Naias
Naias 29.11.2016 v 17:57

Ak chceš po slovensky rozlíšiť slimáka a šneka, môžeš ich nazvať slizniak a slimák.
http://www.mpsr.sk/index.php?navID=227&;navID2=227&sID=40&year=2012&id=6705

woodward
woodward 29.11.2016 v 18:02

Koka: já myslel v textu, ne na obrázku! :)
Naias: Takže slizniak je slimák? Děkuju. To jsem nikdy neslyšel.

Naias
Naias 29.11.2016 v 18:08

Úprimne povediac som nepochopila, čo je na tej predstave obzvlášť veselého, keď zo slov „rýpal sa v ULITE horúceho slimáka“ jasne vyplýva, že nejde o ono slizké zvieratko bez ulity.

woodward
woodward 29.11.2016 v 18:11

to víš, čtenáři mají ve zvyku přeskakovat, takže tu ulitu třeba ani nezachytí. uvidí v jedné větě "slimák" a "jíst" a už se jim chce blejt. ;)

Isserley
Isserley 29.11.2016 v 18:15

To je pravda, slovní spojení "horúcí slimák" mi neudělá dobře ještě dřív, než si všimnu ulity. :D

Text příspěvku byl upraven 29.11.16 v 18:16

Alienor
Alienor 29.11.2016 v 18:23

Slimáky s maslom, mňam!

newtory
newtory 29.11.2016 v 18:25

O čo lepší je taký "horúci pes".

Naias
Naias 29.11.2016 v 18:25

Isserley, horúci, nie horúcí. V našom jazyku platí pravidlo o rytmickom krátení, ktoré vraví, že dve dlhé slabiky nesmú nasledovať po sebe.

woodward
woodward 29.11.2016 v 18:25

a s česnekem a s bylinkama. jo.

Eicherik
Eicherik 29.11.2016 v 18:36

Alienor: Ty jsi jedla slimáky? :-) Já bych je taky ochutnal a ještě taky hada. :-D

woodward
woodward 29.11.2016 v 18:37

Ona nejedla slimáky ale hlemýždě. o to tady právě jde.

Eicherik
Eicherik 29.11.2016 v 18:41

Já jsem myslel hlemýždě.



Vložit příspěvek