Které slovo ve slovenštině a nebo v češtině vám dělalo problém v tom, že jste nevěděli co znamená?
pričom ale slovo ťarcha znamená váhu - čiže skôr je to pri otrockom preklade český outěžek.
Promiň, reader, že překládám já, namísto abych to přenechala ověřeným zdrojům, mě to totiž mi vůbec nenapadlo. Internetové překladače nepoužívám, resp. použila jsem jej v životě 2x (šlo o texty z latiny) s výsledkem tak žalostným, že už to nikdy více neudělám.
To je jak s tím mým (ne-)užíváním techniky. Nedávno jsem jedné kupující psala "doufám, že si to ještě stihnete přečíst, než odejdete z domu: budu vás čekat tam a tam .... " A paní vůbec nechápala, jak si má stihnout přečíst knížku, kterou si jde odemne teprve koupit, přičemž zas já jsem nechápala, že ona je už možná dávno v tramvaji, a stejně má možnsot číst si, co já jí do zpráv na databázi knih vzkazuji :=)
Text příspěvku byl upraven 28.11.16 v 13:40
Není třeba se omlouvat... Vlastně jsem před pár dny udělala něco podobného:
v komentáři knihy jsem si posteskla, jaká že je škoda, že dnešní vydavatelé knih skoro nepoužívají v knihách vysvětlivky, ale bylo mi kontrováno, že si to přece můžou najít snadno na wiki a pod.
JENŽE říkám já: kolik lidí to opravdu udělá? Kolik si dá tu námahu, odložit knihu, zapnout počítač nebo tablet a hledat heslo? A pokud to udělají, kolik takových se pak vrátí ke knize, když na internetu najdou tisíce jiných lákadel? Proto neuvádění vysvětlivek považuju za vysloveně škodlivý znak dnešní literatury pro čtení přímo kontraproduktivní a já osobně si občas otevřu některého Dickense vydaného v 50. či 60. letech čistě pro potěšení číst vysvětlivky :-))
reader.007: A vůbec největší zábava je číst vysvětlivky politicky zabarvené, třeba jako v Létajícím koberci od Halliburtona ze 60. let. To je dobrá bolševická masáž, ale člověk se pobaví. :-)
Hun: Někdy je to masáž, až je jednomu trapně, nicméně někdy trefa do černého, přijde na to jak to člověk bere... ;-)
Vysvětlivky, či - jak se někdy říkalo - poznámkový aparát, jsou v mnoha mých knihách snad tím nejcennějším, co kniha obsahuje, resp. někdy představují takovou přidanou hodnotu, jako bych s beletrií dostávala gratis i jednu odbornou či historickou publikaci. Vesměs však jde o knihy vydané před rokem 1990.
Hun, pokud narážíš na "politicky zabarvené vysvětlivky", tak uvedu dva příklady:
Prvním je první české vydání Bradburyho 451 stupňů Fahreneita z roku 1957(!!!), tedy v čase doslova zuřícího socialismu a pořád ještě doznívajícího stalinismu zde vyšlo dílo, které dnes vnímáme jako jednu z největších a nejpůsobivějších obžalob totalitního režimu. Doporučuji si přečíst doslov Josefa Škvoreckého k té knize - hodně napoví, co je to "politicky zabarvená ideová masáž".
http://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/451-stupnu-fahrenheita-33118
A druhým příkladem je doslova trapná ideologická masáž v poznámkách k nedávnému českému vydání knihy slovenského autora J. Roznera Sedem dní do pohredu / Sedm dní do pohřbu:
http://www.databazeknih.cz/zajimavosti-knihy/sedm-dni-do-pohrbu-193834
Český vydavatel se doslova zbláznil a opatřil knihu takovými vysvětlivkami, že jsem na to musela zareagovat - viz můj příspěvek v rubrice Zajímavosti u té knihy. Opravdu jsem doufala, že teď, kdy už ideologicky podbarvené poznámky k literárním textům nejsou zapotřebí, se vydavatel k té konině, co tam napsal, vyjádří. Kdepak - ticho po pěšině.
Jako . . . na češtinu nedám dopustit, ale slovenština se mi také hodně líbí.
Je taková . . . měkčí. Neumím to vyjádřit. Prostě ji mám ráda, no.
Text příspěvku byl upraven 29.11.16 v 06:59
Medunkavera: taky to v člověku vyvolává občas dost smíšené pocity. Číst slovensky je na jednu stranu pohoda, protože nemusíte (pořád :-)) ležet v překladovém slovníku, ale když už narazíte na pasáž, kde naše dva jazyky tak trochu... neladí, může to být i nechtěná sranda. Mne napadá kousek z první strany knihy Neprirodzená smrť, kdy se jeden z hrdinů "rozpačito rýpal v ulite horúceho slimáka, a skor ako vložil do úst prvý kúsok, nervózne ho preštudoval"
Pro Slováky možná nic moc vtipného, ale pro nás, kteří tu nechutnou slizskou havěť sbírali celé léto, je představa jejich konzumace obzvlášť veselá, i bez ksichtění aktéra.
tím, jak vypadá, viz
http://www.minizoosnaildream.wbl.sk/ATLAS---SLIMAKY-SLOVENSKA51.html
Ak chceš po slovensky rozlíšiť slimáka a šneka, môžeš ich nazvať slizniak a slimák.
http://www.mpsr.sk/index.php?navID=227&navID2=227&sID=40&year=2012&id=6705
Koka: já myslel v textu, ne na obrázku! :)
Naias: Takže slizniak je slimák? Děkuju. To jsem nikdy neslyšel.
Úprimne povediac som nepochopila, čo je na tej predstave obzvlášť veselého, keď zo slov „rýpal sa v ULITE horúceho slimáka“ jasne vyplýva, že nejde o ono slizké zvieratko bez ulity.
to víš, čtenáři mají ve zvyku přeskakovat, takže tu ulitu třeba ani nezachytí. uvidí v jedné větě "slimák" a "jíst" a už se jim chce blejt. ;)
To je pravda, slovní spojení "horúcí slimák" mi neudělá dobře ještě dřív, než si všimnu ulity. :D
Text příspěvku byl upraven 29.11.16 v 18:16
Isserley, horúci, nie horúcí. V našom jazyku platí pravidlo o rytmickom krátení, ktoré vraví, že dve dlhé slabiky nesmú nasledovať po sebe.
Alienor: Ty jsi jedla slimáky? :-) Já bych je taky ochutnal a ještě taky hada. :-D
Vložit příspěvek