-

Nad květy skořicovníku

DISKUZE » Volná diskuze


Viki9
Viki9 08.01.2014 v 08:43

... najde někdo další překlady? :-)

HTO
HTO 08.01.2014 v 16:38

Tygře, tygře, ohnivou
září svítíš lesní tmou;
kdo ten nesmrtelník byl,
jenž hrozný tvůj souměr sestrojil?

V kterých hloubkách či nebesích
hořel oheň očí tvých?
Kdo si troufal v let se dát,
rukou tam ten oheň brát?


Jaroslav Skalický

Viki9
Viki9 08.01.2014 v 17:57

... Bard opět nezklamal :-D .... kdo další?

Koka
Koka 08.01.2014 v 18:04

Tiger, tiger, žeravou
žiarou horíš lesnou tmou.
Kto mal v rukách večnú moc
stvoriť tú strašnú súmernosť?

V hĺbkach, a či výškach raz
vzbĺkol v tvojich očiach jas?
Kto mal krídla poň sa vzniesť,
trúfalosť ho vziať, čia päsť?

preklad: Marián Andričík

Viki9
Viki9 08.01.2014 v 18:21

...krásný příspěvek :-D ... je to zvláštní, ale v té slovenštině mě to přijde ještě rytmičtější ...

kní
kní 08.01.2014 v 20:15

ještě jedna tygří variace:
http://www.youtube.com/watch?v=Dq2Tg4ir1yo


Viki9
Viki9 09.01.2014 v 08:50

Díky Kní... jsem rád, že se to tu objevilo ... Mejla Hlavsa a jeho Muchomůrky bílé či Básníci ticha jsou pro mě vysloveně kultovní záležitostí... znám i Tygra, ale nevěděl jsem, čí překlad Mejla použil ... neshodovalo se to s těmi překlady, co jsem našel já... teď díky Bardovi vím, že je to právě překlad Jaroslava Skalického, který tu Bard odcitoval ...

nightlybird
nightlybird 09.01.2014 v 12:39

Přidám taky jeden (ikdyž mi k srdci nepřirostl) :
Tygře, tygře planoucí,
Lesem černým za noci,
Čí ruka nesmrtelná
Stvořila krásu tak děsivou?

Kde oheň tvých očí plál?
U nebe či v jícnu skal?
Kdo na křídlech dal se v let
A trouf si pro něj doletět?

překlad Jiří Josek

A taky dík kní - tohle jsem neznal a líbí se mi to o hodně víc, než nahrávka PPU, jak melodicky, tak text.
A Muchomůrka zmíněná Viki9 mi připomněla Magora a jeho funus - tady:
http://www.youtube.com/watch?v=pq-OHCy1HYQ -
na kterém jsem nebyl.

Viki9
Viki9 09.01.2014 v 17:01

... Plachostinný dravče, tys byl inspirátorem pro tuto část vlákna a tak jsem rád, že jsi přispěl svou troškou do mlýna :-) ... díky, pěkně se nám to rozhojňuje ...

P.s. Pro ty, co Muchomůrky nikdy neslyšeli, bych raději doporučil tuto verzi http://www.youtube.com/watch?v=5F0BBmUL-I0 ... ať si nezkazí první dojem ... i když zajímavá je i tato verze http://www.youtube.com/watch?v=6t0y63G2DhY

Viki9
Viki9 23.01.2014 v 21:01

Mám prosbu - nezná někdo nějaký moderní překlad této básně od Walta Whitmana věnované Abrahamu Lincolnovi?

O Captain! My Captain!

O Captain my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

… překlad od Jaroslava Vrchlického je již poněkud zastaralý a hlavně jeho „ Ó Vůdce, můj vůdce!“ je v tomto století poněkud nepoužitelné …

(stačí první sloka...)

Text příspěvku byl upraven 23.01.14 v 21:09

pajonek
pajonek 23.01.2014 v 21:37

....jiný neznám ....a už ani nechci ...ale mohl by sis stáhnout film - Oscar 1 : Scénář + 3 nominace: Nejlepší film, Režie, Herec HR - Robin Williams
Společnost mrtvých básníků - tam by měl překlad básničky zaznít, tak doufám, že nepoužili v roce 1989 stařičký překlad Rytíře Smila .... doufám, že to tam nerecituje anglicky / hihihi

Viki9
Viki9 23.01.2014 v 21:52

... ten film znám jak své boty :-D ..... i to je jeden z důvodů, proč sháním ten překlad ....

Carrissa
Carrissa 23.01.2014 v 22:58

Ve filmu je jen Ó kapitáne, můj kapitáne a pak hudba ne? Ale přiznávám, že už je to dlouho, co jsem to viděla.

Koka
HTO
HTO 24.01.2014 v 00:35

Viki, nahrál jsem ti sken vč. starší verze básně sem (jak já ten film miluju...):

http://fnrsknmer.rajce.idnes.cz/-#W01.jpg

http://fnrsknmer.rajce.idnes.cz/-#W02.jpg

Je to z tohoto vydání: http://www.databazeknih.cz/knihy/stebla-travy-58855 Pro zajímavost, ty verše zní i v knize Pan Kaplan má stále třídu rád.

Text příspěvku byl upraven 24.01.14 v 00:36

Viki9
Viki9 24.01.2014 v 08:36

... film patří mezi mé nejoblíbenější a Whitman se v něm cituje vícekrát ... ale vždy jen kousíček...

... Má paní, děkuji moc - na tu stránku jsem se díval již předtím, ale nějak v ní bloudím a nemohu z ní nic vypátrat ... a to jak jméno překladatele, tak ani účel celého toho webu ... pro mne je to jak výkřik do tmy. ale to bude spíše tím, že nejsem žádný bloger ...

... Barde skvělá práce ... tu knihu si seženu ... díky :-)
( v tom Kaplanovi mi to nějak uniklo, nebo propadlo sítem děravé paměti...)

Viki9
Viki9 26.01.2014 v 15:56

… zatím jste se všech témat zhostili naprosto brilantně (jen téma „Jaké verše vás přivedly k četbě poezie?“ zapadlo a nestačilo se rozvinout) a tak nadhazuji téma nové:

Haiku
… tato forma japonské poezie jistě nadchla mnohého z vás … neb jak praví Ibuse Masudži „Haiku je bezesporu největší japonský dar světové literatuře.“ … a tak prosím vložte každý za sebe jednu ukázku, vašemu srdci či uším blízkou …

… buď původní japonskou

Rozkvetly
stařenky sakury
vzpomínky na mládí

Macuo Bašó (přeložil Antonín Líman v knize Chrám plný květů)

… nebo ryze českou

Zažehli lampy
a každá můra vlastní
svůj vlastní měsíc

Pavel Martinec (v knize Míjím se s měsícem)

Text příspěvku byl upraven 26.01.14 v 16:04

Viki9
Viki9 26.01.2014 v 16:14

... takže já za sebe vkládám:

V koruně dýchat
do kůry slova řadit
s kořeny mlčet

Miroslav Černý (v knize Míjím se s měsícem)

pajonek
pajonek 26.01.2014 v 17:45

příspěvek jsem přesunul do správnějšího topicu - omlouvám se, nestačím poctivě všechno číst, letem světem a pak PRÁSK VEDLE

Text příspěvku byl upraven 26.01.14 v 18:23

nightlybird
nightlybird 28.01.2014 v 14:17

Nějak to tady ustrnulo. No prosím - a to jsem někde četl, že haiki zejména u mladší generace získává na oblibě pro svoji stručnost a sevřený tvar. Nepatřím sice k výše jmenované, mám spíš v oblibě korejské sidžo, ale - tvorba haiku patří v Japonsku stále k dobrému tónu, je stále živé a tak i když nejsem Japonec :
První mrazík

Popraškem bílým
postříbřil stébla travin.

Netančí víly.

Do sněhu píši
zobákem zkřehlým vzkazy.

Nejsou tu myši!
(A uhodily mrazy)

Formálně v cajku
jeví se mi to teď být.

Je to však haiku?

Macuo kdyby
čet tyhle chabé řádky,
viděl by chyby.

BuboBubo (nepublikovatelné)

Jak právíval můj tatínek - když to není pravda, ať je to aspoň sranda. Takže je to pro oživení, nehodlám se stát veršotepcem, těch je tady dost, ať už skutečných, nebo jen rádoby.

Text příspěvku byl upraven 28.01.14 v 14:19

Viki9
Viki9 28.01.2014 v 14:39

... VýreVýre, ty mi dáváš :-DDDDDD
...jak já tady mám udržet nějakou koncepci? ... to se nedá :-)
(jinak to ale nemá chybu, Bardovi se tu klube z vajíčka nenápadná konkurence)

Text příspěvku byl upraven 28.01.14 v 14:39

HTO
HTO 05.02.2014 v 21:53

Byly objeveny dvě nové básně od Sapfó!! V anglickém překladu si je můžete přečíst zde: http://www.slate.com/blogs/browbeat/2014/01/31/read_two_newly_discovered_sappho_poems_in_english_for_the_first_time.html

Viki9
Viki9 15.04.2014 v 21:36

... nejsem zrovna přívržencem graffiti a posprejováná fasáda například u Národního divadla mi patřičně zvedá hladinu žluče v těle ... a navíc jen asi pouhých pět procent, z toho co jsem viděl, mě nějak výtvarně oslovilo...přesto tuším, že i v naší zemi bude pár opravdových pouličních talentů ... co jsem však netušil, že se tam pohybují i osoby s duší básníka ... a Brno jednoho takového má ... zde příklad:

Nikam nevstupuju ani neklepu.
Zůstávám venku a klepu se zimou.

(Timo, graffiti umělec z Brna)

Viki9
Viki9 28.05.2014 v 20:48

… jelikož téma haiki se naprosto nechytlo :-), nezbývá než vyhlásit téma nové … a tak se vás tážu – umíte nějakou báseň nazpaměť? … kterou? … a případně důvod, proč jste se jí naučili …

nightlybird
nightlybird 28.05.2014 v 23:27

Nikolivěk a cítím se zahanben. Po pravdě musím přiznat, že u básní mne dvě věci dokázaly maximálně vytočit - když jsem byl okolnostmi nucen se nějakou naučit nazpaměť a nebo objasňovat známé "co tím chtěl básník říci"! A tak bych těžko nějakou báseň z paměti vydoloval - a věřte, že to není známkou pozvolné ztráty paměti. Na druhou stranu se mi totiž honí hlavou útržky básní všelikých autorů a to často až urputně - jeden, dva tři verše (jako starý gramec s přeskakující jehlou třeba pár dnů). Obvykle mne tak "trestá" Blake, Li Po a Apollinaire, z našich Sládek, Šrámek a Biebl a i když to zní možná směšně, není to nic zábavného. Snad je to i na psychiatra.

Text příspěvku byl upraven 28.05.14 v 23:29



Vložit příspěvek